Temas

El tipo del tema
El nombre del tema
El nombre analítico del tema
La ortografía de Ximénez (quc)
La ortografía contemporánea en K'iche'
Imagen Tipo Nombre Ortografía Descripción
lugar K'ool K'OOL
cool
la siembra

En una manera semejante al uso del término ab'ix (milpa), k'ool se refiere al sitio en el que se cultiva el maíz, muchas veces junto con el frijol y el chile. Los autores k'iche' del Popol Wuj dicen "ꜩucul cool" (2r) la cual expresión el equipo Ajtz'ib'ab' interpreta en el k'iche' contemporáneo como "tzuqul k'ool." Si bien el lingüista k'iche' Sam Colop (1999: 25) escribe la frase en la misma manera en su edición poética en k'iche', cabe señalar que su traducción al español es "la siembra" (2008: 27).

vista
topónimo Texcoco TEXCOCO

Texcoco es una de las más importantes ciudades-estados del México precolombino, dado su rol en la Triple Alianza del imperio mexica. Tal alianza política y económica contaba con la participación de México-Tenochtitlán, Tlacopan y Texcoco. En el siglo XV, justo antes de la llegada colombina al caribe, Texcoco fue gobernado por el rey-filósofo Nezahualcóyotl.

vista
objeto Chilam B'alam CHILAM_B'ALAM

El Chilam B'alam es tal vez mejor llamado los Chilam B'alam, ya que así se nombran una serie de textos contados por la tradición oral y escritos en papel en el periodo pre-1492 hasta el siglo XVII en diversos pueblos mayas de Yucatán. Todos los textos relatan las filosofías e historias particulares de cada pueblo, pues hay relatos de Chumayel, Ixil y Maní, entre otros.

vista
objeto Rabinal Achi RABINAL_ACHI

El Rabinal Achi es una danza maya que representa importantes historias políticas y culturales de los pueblos Rab'inaleb', K'iche' y Q'eqchi' en las tierras altas de Guatemala. Se expresan varias alianzas y enemistades entre los pueblos indígenas a través del movimiento físico, la música (especialmente el tambor, del cual instrumento el señalado baile toma su nombre) y los disfraces.

vista
persona Nezahualcóyotl NEZAHUALCÓYOTL

El rey-filósofo Nezahualcóyotl (1402-1478) gobernaba la ciudad-estado de Texcoco, en la región central de México, en un momento importante de la expansión y crecimiento de tal pueblo. El líder de origen chichimeca, se destaca por su poesía filosófica y metafísica en la cual sus diversas representaciones de la naturaleza encarnan el mundo nahua y sus valores políticos y sociales.

vista
persona Diego de Landa LANDA

El fray Diego de Landa (1524-1579) fue un misionero español quien vivió la mayor parte de su vida en México con la orden franciscana, bajo la cual autoridad él mismo, siendo ya el obispo de la provincia de Yucatán, efectuó una campaña violenta contra el pueblo indígena en la supuesta extirpación de la idolatría. Se reconoce en particular su participación en un auto da fe en la ciudad de Maní, Yucatán, dónde los religiosos españoles quemaron cientos y tal vez miles de códices e historias mayas. No obstante su persecución de los mayas, su obra Relación de las cosas de Yucatán (ca.

vista
lugar Pam Kaj, Upam Ulew PAM_KAJ_UPAM_ULEW
vpam cah vpam vleu
Pam Kaj, Upam Ulew

The incommensurability of translations in English, Spanish, and K'iche' signals the importance of this concept in K'iche' sacred traditions; it is, in many ways, untranslatable. The original K'iche' text declares "vpam cah vpam vleu," which would literally be "stomach/womb/interior of the sky, stomach/womb/interior of the land." In his Spanish translation, Dominican friar Francisco de Ximénez (1666-1729) equates Pam Kaj, Upam Ulew with the creator deities who appear alongside the concept in the text, U'k'ux Kaj, U'k'ux Ulew.

vista
topónimo Nima'a Tz'aq Tojil NIMA'Q_TZ'AQ_TOJIL
nimac ꜩac tohil
Nima'q Tz'aq Tojil

Mayanist anthropologist Allen J. Christenson (2007: n821) explains the significance of the sacred temple to Tojil in an extensively-researched footnote, which we cite in full below. He writes:

vista
topónimo Xe' K'a'maq XE'_X'A'MAQ
xecamac
Xe K'a'maq

El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 204n363) explica que "El nombre de las montañas nombradas como Xe' Balax y Xe' K'amaq' estarían ubicadas cerca de lo que hoy se conoce como San Sebastián Lemoa." Cabe señalar que en la versión k'iche' del texto, el mismo autor escribe los nombres de las montañas como Xe' B'alax y Xe' K'a'maq (Colop 1999: 189). Son las montañas en las que los líderes del pueblo k'iche' se reunieron.

vista
topónimo Xe' B'alax XE'_B'ALAX
Xebalax
Xe' B'alax

El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 204n363) explica que "El nombre de las montañas nombradas como Xe' Balax y Xe' K'amaq' estarían ubicadas cerca de lo que hoy se conoce como San Sebastián Lemoa." Cabe señalar que en la versión k'iche' del texto, el mismo autor escribe los nombres de las montañas como Xe' B'alax y Xe' K'a'maq (Colop 1999: 189). Son las montañas en las que los líderes del pueblo k'iche' se reunieron.

vista
topónimo Petatayub' PETATAYUB'
petatayub
Petatayub'

Conforme al destacado lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 201fn353), el nombre del sitio Petatayub' se derival "del náhatl petatl 'petate' y ayotl 'tortuga' (Kartunnen 1992)," por lo tanto se entiende que "éste es el pueblo de Ayutla (Recinos 1953: 235), hoy conocido como ciudad Tecún Umán.

vista
deidad Ajmoken AJMOKEN
ah moquen
Ajmoken

Ajmoken es la última entidad mencionada en la lista de los no poderes de los Rajawal Xib'alb'a después de su derrota por los dos muchachos, Junajpu y Xb'alamq'e. El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 123) traduce su nombre como "los que se entristecen." El prefijo aj quiere decir "maestro" y mok'onel es "ladrón." Sus pares son Ajmak, Ajlab'al y Ajb'is.

vista
deidad Ajb'is AJB'IS
ah biz
Ajb'is

Ajb'is es la tercera entidad mencionada en la lista de los no poderes de los Rajawal Xib'alb'a después de su derrota por los dos muchachos, Junajpu y Xb'alamq'e. El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 123) traduce su nombre como "los que se entristecen." El prefijo aj quiere decir "maestro" y b'is es "tristeza." Se sigue Ajmak y Ajlab'al y es seguido por Ajmoken.

vista
deidad Ajlab'al AJLAB'AL
ah labal
Ajlab'al

Ajlab'al es la segunda entidad mencionada en la lista de los no poderes de los Rajawal Xib'alb'a después de su derrota por los dos muchachos, Junajpu y Xb'alamq'e. El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 123) traduce su nombre como "los que pelean." El prefijo aj quiere decir "maestro" y lab es "guerra." Se sigue Ajmak y es seguido por Ajb'is y Ajmoken.

vista
deidad Ajmak AJMAK
ahmac
Ajmak

Ajmak es la primera entidad mencionada en la lista de los no poderes de los Rajawal Xib'alb'a después de su derrota por los dos muchachos, Junajpu y Xb'alamq'e. El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 123) traduce su nombre como "los que tienen culpa." El prefijo aj quiere decir "maestro" y mak es "pecado." Se siguen Ajlab'al, Ajb'is, y Ajmoken.

vista
lugar Tz'utu Ja TZ'UTU_JA
ꜩutuha
Tz'utu Ja

Tz'utuja es el nombre antigo del templo de K'ajb'a Ja, un sitio importante en el pasaje sagrado del pueblo k'iche'. Conforme al lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 208n365), "Tz'utuja, como ya se dijo antes, quiere decir 'casa de la flor de maíz' y K'ajbaja significaría 'casa del sacrificio.'" Aquí seguimos la ortografía proporcionada por Colop (1999: 191) en su texto moderno del k'iche', K'ajb'a ja.

vista
lugar K'ajb'a Ja K'AJB'A_JA
cahbaha
K'ajb'a Ja

K'ajb'a Ja es el nombre actual del templo de Tz'utuja, un sitio importante en el pasaje sagrado del pueblo k'iche'. Conforme al lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 208n365), "Tz'utuja, como ya se dijo antes, quiere decir 'casa de la flor de maíz' y K'ajbaja significaría 'casa del sacrificio.'" Aquí seguimos la ortografía proporcionada por Colop (1999: 191) en su texto moderno del k'iche', K'ajb'a ja.

vista
objeto Q'ol Che' Q'OL_CHE'
colche
Q'ol Che'

Q'ol che' es "árbol de trementina," conforme a la traducción del lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 201). Colop (2008: 201n352) explica el significado de la señal de los pueblos así: "Esta línea tiene una lectura alternativa, 'que los pueblos efectuaban ceremonias', q'ol che', 'que dice el manuscrito, es el 'árbol de trementina' que sirve para hacer copal. En ese sentido se estaría hablando del acto que se hace con el derivado de ese árbol y no de un lugar específico."

vista
objeto Astapulul ASTAPULUL
aztapulul
Astapulul

Astapulul ("plumas de garza real") es, junto con chiyom o "plumas de guacamaya," conforme a la interpretación del lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 187) el último emblema otorgado por Nakxit a los líderes k'iche' en señal de su poder y autoridad. Explica Colop (2008: 187n312) que "El primer verso de este pareado, chiyom, sigue la traducción de Recinos cuyo fundamento parece sustentarse en el segundo verso de la palabra náhuatl aspatulul, 'garza grande' con el cual conforma un verso paralelo."

vista
objeto Chiyom CHIYOM
chiyom
Chiyom

Chiyom o "plumas de guacamaya," conforme a la interpretación del lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 187) es, junto con astapulul ("plumas de garza real"), uno de los últimos emblemas otorgados por Nakxit a los líderes k'iche' en señal de su poder y autoridad. Explica Colop (2008: 187n312) que "El primer verso de este pareado, chiyom, sigue la traducción de Recinos cuyo fundamento parece sustentarse en el segundo verso de la palabra náhuatl aspatulul, 'garza grande' con el cual conforma un verso paralelo."

vista
objeto Kaxkon KAXKON
caxcon
Kaxkon

Kaxkon, o "escudilla real" conforme a la traducción del lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 187), es, junto con k'us b'us ("calabacilla para tabaco") uno de los emblemas otorgados por Nakxit a los líderes k'iche' en señal de su poder y autoridad. Según apunta Colop (2008: 187n311), "Este pareado parece provenir del yukateko y del náhuatl. En el texto k'iche', el primer verso dice k'us bus; pero en el diccionario maya (Barrera Vásquez 1995: 72) buxil k'utz es también unas 'calabacitas silvestres para guardar tabaco molido'.

vista
objeto K'us B'us K'US_B'US
quz buz
K'us B'us

K'us b'us, o "calabacilla para tabaco" conforme a la traducción del lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 187), es, junto con la escudilla real (kaxkon) uno de los emblemas otorgados por Nakxit a los líderes k'iche' en señal de su poder y autoridad. Según apunta Colop (2008: 187n311), "Este pareado parece provenir del yukateko y del náhuatl. En el texto k'iche', el primer verso dice k'us bus; pero en el diccionario maya (Barrera Vásquez 1995: 72) buxil k'utz es también unas 'calabacitas silvestres para guardar tabaco molido'.

vista
objeto T'ot' Tatan T'OT_TATAN
tot tatam
T'ot' Tatan

T'ot' tatan (brazaletes de conchas de caracol) es, junto con makutax (brazaletes de cuero) uno de los objetos otorgados por Nakxit a los líderes k'iche' en señal de su poder y autoridad. El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 187n310) explica, "Este pareado parece ser el equivalente a nuchinq'u, nuk'alaqab del Rabinal AchiNuchinq'u, conforme al diccionario de Basseta, son 'unos brazaletes de hueso' y k'alqab conforme a Ximénez son 'joyas y manillas.' En el Popol Wuj, sin embargo, el primer verso de este pareado es Makutax

vista
objeto Makutax MAKUTAX
macutax
Makutax

Makutax ("brazaletes de cuero") es, junto con t'ot' tatan ("brazaletes de conchas de caracol") uno de los emblemas otorgados a los líderes k'iche' por Nakxit en señal de su poder y autoridad (Colop 2008: 187).

vista
objeto Pich Kej PICH_KEJ
pich queh
Pich Kej

Pich kej ("patas de venado", conforme la traducción del lingüista k'iche' Sam Colop [2008: 187]) es, junto con la cabeza del venado (jolom) uno de los emblemas otorgados por Nakxit a los líderes k'iche' en señal de su poder y autoridad. Explica Colop (2008: 187n309), "En este pareado, la palabra pich es 'pie de dos uñas' conforme al diccionario de Ximénez y 'los pies de cualquier animal de cuatro pies de las rodillas abajo' conforme al Calepino en Lengua Cakchiquel."

vista
objeto Jolom JOLOM
holom
Jolom

Jolom (cabeza) es uno de los varios objetos otorgados por Nakxit a los nuevos líderes k'iche' en señal de su autoridad y poder. Su par en la lista, pich kej (patas del venado) indica que la cabeza es también del venado.

vista
objeto Tzikwil B'alam TZIKWIL_B'ALAM
ꜩicuil balam
Tzikwil B'alam

Tzikwil B'alam ("los colmillos de jaguar", conforme a la traducción del lingüista k'iche' Sam Colop [2008: 187]) es, junto con tzikwil koj ("los colmillos de venado") uno de los emblemas otorgados por Nakxit a los líderes k'iche' en testimonio de su poder y autoridad. Explica Colop (2008: 187n308) que "Este pareado ha sido traducido como 'garras de león, garras de tigre' (Vg. Recinos); pero como sabemos, aquí no había leones ni tigres, sino pumas y jaguares.

vista
objeto Tzikwil Koj TZIKWIL_KOJ
ꜩicvil coh
Tzikwil Koj

Tzikwil Koj ("los colmillos de puma", conforme a la traducción del lingüista k'iche' Sam Colop [2008: 187]) es, junto con tzikwil b'alam ("los colmillos de jaguar") uno de los emblemas otorgados por Nakxit a los líderes k'iche' en testimonio de su poder y autoridad. Explica Colop (2008: 187n308) que "Este pareado ha sido traducido como 'garras de león, garras de tigre' (Vg. Recinos); pero como sabemos, aquí no había leones ni tigres, sino pumas y jaguares.

vista
objeto Q'anab'aj Q'ANAB'AJ
canabah
Q'anab'aj

Q'anab'aj ("arcilla amarilla"), junto con tatil ("polvo resplandeciente", conforme a Colop [2008: 186]) es parte de los emblemas de poder y autoridad otorgados por Nakxit a los líderes k'iche'. Explica el lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 186n307) que los dos objetos se refieren "a cosméticos con los cuales, como dice Coto (1983: 62) 'antiguamente se solían embarnizar los rostros: titil, 3an abah.' ... q'an abaj literalmente quiere decir 'piedra amarilla': pero ha de haber sido una arcilla, seguramente equiparable al tizate que es de color blanco.

vista
objeto Tatil TATIL
tatil
Tatil

Tatil ("polvo resplandeciente", conforme a Colop [2008: 186]) es, con q'anab'aj ("arcilla amarilla") parte de los emblemas de poder y autoridad otorgados por Nakxit a los líderes k'iche'. Explica el lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 186n307) que los dos objetos se refieren "a cosméticos con los cuales, como dice Coto (1983: 62) 'antiguamente se solían embarnizar los rostros: titil, 3an abah.' El primer término en el texto k'iche' es tatil, que en Basseta y Coto aparece como titil."

vista
objeto Chamcham CHAMCHAM
chamcham
Chamcham

Chamcham es el segundo instrumento otorgado a los líderes k'iche' por Nakxit en señal de su poder y autoridad; su par es la flauta. Explica el lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 186n306) que, "siguiendo a Coto puede interpretarse como un pequeño tambor, porque es improbable que sea 'tambor' en virtud que antiguamente la palabra para este instrumento era q'ojom que ahora se utiliza para decir marimba."

vista
objeto Sub'aq SUB'AQ
zubac
Sub'aq

El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 186) traduce sub'aq como "flautas de caña," aunque otros investigadores interpretan la morfema b'aq como "hueso." Explica el investigador, "El primer instrumento de este pareado, subaq, ha sido traducido de manera literal como 'flauta de hueso' (vg. Recinos y Tedlock) o como 'hueso nasal' por Edmonson (1971: 218).

vista
objeto Q'alib'aj Q'ALIB'AJ
ealibah
Q'alib'aj

Q'alib'aj (trono) es el segundo emblema otorgada por Nakxit a los líderes k'iche' en señal de su autoridad. En la lista de paretos, su par es mu'j (palio).

Q'alib'aj (throne) is the second emblem given to K'iche' leaders by Nakxit as a sign of their political authority. In the list of pairs, it accompanies mu'j (canopy/shade).

vista
objeto Mu'j MU'J
muh
Mu'j

Mu'j (palio) es el primer objeto que Nakxit entrega a los líderes k'iche' en señal de su autoridad y poder. Es, conforme al lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 186n305), una palabra que se traduce literalmente como "'sombra'", y observa el investigador que "En El Título de Totonicapán (Carmack y Mondlock 1983) se dice que el Ajpop ten´ía cuatro palios de pluma sobre su trono, el Ajpop K'amja tres palios; el Nima Rajpop Achij dos palios y el Ch'uti Rajpop Achij un palio."

vista
objeto Pisom Q'aq'al PISOM_Q'AQ'AL
pisom ꜫaꜫal
Pisom Q'aq'al

Pisom Q'aq'al es la señal que B'alam Ki'tze' deja de su vida y muerte. El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 183n299) explica que el señalado "'Envoltorio Sagrado'" es derivado de la voz pisom, que "quiere decir 'envuelto'" y q'aq'al el cual significa "'poder,' magestad' conforme al diccionario de Basseta quien lo escribe como sinónimo de la palabra de origen náhuatl, tepewalQ'aq'al se deriva de q'aq' 'fuego.' Recuérdese que cuando Tojil creó el fuego, los primeros en recibirlo adquirieron poder sobre los otros.

vista
animal Aqaj AQAJ
acah
Aqaj

Cuando los primeros fundadores del pueblo k'iche' traen comida a sus casas y esposas, los autores k'iche' observan que sólo comen wonon ("larvas de abejorros"), sita'l ("larvas de avispas") y aqaj ("larvas de abejas"), conforme a la traducción del lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 164).

vista
objeto Torob TOROB
torob
Torob

Las deidades Tojil, Awilix y Jakawitz piden elementos específicos para el sacrificio, incluyendo k'im y torob, o como el lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 162) los traduce al español, "los pajonales / de los juncos." Colop (2008: 162n265) explica en una nota al pie que "En el Popol Wuj el nominal de este verso paralelo aparece como k'imtorob y en el Rabinal Achi como k'imtolo." Cabe señalar que en la narrativa k'iche', se piden los "hijos" (ral) de las hierbas señaladas, una forma particular del sacrificio botánico

vista
objeto K'im K'IM
quim
K'im

Las deidades Tojil, Awilix y Jaqawitz piden elementos específicos para el sacrificio, incluyendo k'im y torob, o como el lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 162) los traduce al español, "los pajonales / de los juncos." Colop (2008: 162n265) explica en una nota al pie que "En el Popol Wuj el nominal de este verso paralelo aparece como k'imtorob y en el Rabinal Achi como k'imtolo." Cabe señalar que en la narrativa k'iche', se piden los "hijos" (ral) de las hierbas señaladas, una forma particular del sacrificio botánico

vista
canto Qamuku QAMUKU
camucu
Qamuku

Qamuku es el canto de desesperación que los fundadores k'iche' gritan en la montaña Jaqawitz cuando amanece el Sol para iluminar la Tierra y así dar vida nueva a la raza humana -- una raza ya separada de los otros pueblos de Tulan Suywa. Cuando los autores k'iche' narran la historia de la muerte de los señalados padres y abuelos de la nación maya, no se sorprende que el pueblo vuelve a cantar el qamuku.

vista
persona Saqi K'oxol SAQI_K'OXOL
zaquicoxol
Saqi K'oxol

Conforme al lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 158n254), Saqi K'oxol es "'el dueño' de las montañas y 'guardián' de los animales. En el Memorial de Sololá (Otzoy 1999: 105, 161) se dice textualmente: xa wi wawe' in k'o wi, xa in ruk'u'x juyu': 'aquí es mi lugar, soy el corazón de la montaña'.

vista
animal Saq K'uch SAQ_K'UCH
zaccuch
Saq K'uch

Para explicar el significado del pájaro saq k'uch, conocido en español como "el zopilote blanco" o por su nombre científico, Sarcoramphus papa, el lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 157n251) cita al investigador guatemalteco Adrián Recinos (1953: 198), quien afirma que "este sería el 'rey zope', que se distingue 'por la combinación de sus plumas negras y blancas.'"

vista
animal Sotz SOTZ
zoꜩ
Sotz

Sotz (murciélago) es también conocido como quiróptero (Chiroptera) es de la clase de "mamíferos placentarios cuyas extremidades superiores se desarrollaron como alas" (Wikipedia).

vista
lugar K'asam Aj K'ASAM_AJ
cazamah
K'asam Aj
vista
animal Tz'ikin TZ'IKIN
ꜩiquin
Tz'ikin

Los pájaros (tz'ikin) son uno de los primeros animales creados en el mundo k'iche'. Conforme a la interpretación del lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 29n27), "La creación de venados y pájaros, es una figura que implica la creación de todos los animales." En la iconografía clásica del mundo maya, se asocia el pájaro con la figura de Wuqub' Kaqix, tal como se indica en el Popol Wuj. Véase por ejemplo la imagen de la deidad señalada en la fotografía de Justin Kerr, abajo.

vista
objeto Tzima TZIMA
zima
Tzima

El fruto del árbol jícaro, tzima (jícara), aparece varias veces en el Popol Wuj, pero se asocia principalmente con el engaño de los ka'ib k'ajolab' (dos muchachos) en Xib'alb'a. La palabra española jícara se deriva del náhuatl xicalli, el fruto del árbol Crescentia cujete. Cuando el fruto redondo está ya seco, se puede usarlo como un recipiente para líquidos, incluyendo el chocolate.

vista
deidad Rajpop RAJPOP
rahpop achihab
Rajpop

Los traductores modernos interpretan el oficio (keq'alem, o cargo) de los así llamados "hombres de poder" (rajpop), o sea los cuatro mensajeros tecocolotes de Xib'alb'a, en diferentes maneras. En su versión poética del Popol Wuj, escrita en el k'iche' contemporáneo, el lingüista k'iche' Sam Colop (1999: 61) escribe "rajpop, / achijab'" (poder, / hombres), así separando el oficio del poder de su forma física en el mundo.

vista
lugar Tijob'al Ja TIJOB'AL_JA
tihobal ha
Tijob'al Ja

Tijob'al Ja, o "casas de castigo" en la traducción española del lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 71), es el término general asignado por los autores k'iche' a las casas de tortua y castigo por las cuales pasan Jun Junajpu y Wuqub' Junajpu en Xib'alb'a. Hoy en día, "tijob'al" quiere decir "escuela," así poniendo énfasis en lo difícil que es.

Tijob'al Ja (Houses of Trial, in anthropologist Allen J. Christenson's [2007: 125] translation)

vista
persona Sor. Obispo SOR_OBISPO
Sor obispo
Sor. Obispo

El obispo mencionado en el texto k'iche' con respecto a la ciudadela de Q'umarkaj, es, conforme al lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 194n331) "habla del obispo Francisco Marroquín, quien llegó a bendecir aquella ciudadela en 1539 y luego fue abandonada."

vista
objeto Kinaq' KINAQ'
quinac
Kinaq'

Kinaq' (frijol) es la semilla de las plantas de la familia Fabaceae y se conoce por su nombre científico, Phaseolus ssp. Es una de las plantas más antiguas y ricas en proteína en la dieta humana y forma una parte importante de las tradiciones culinarias de Mesoamérica.

vista
objeto Sakil SAKIL
zaquil
Sakil

Sakil, "las pepitas de chilacayote" conforme a la interpretación del lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 92), es una especie de fruto comestible del género científico Cucurbita ficifolia.

Sakil, "squash seeds," according to the translation of anthropologist Allen J. Christenson (2007: 151), is a kind of edible fruit known by its scientific name, Cucurbita ficifolia.

Image credit: Jfbeltranr, "Pepa de sambo," in Wikimedia (CC license).

vista
objeto Ik IK
ic
Ik

Ik (chile) es un fruto del árbol CapsicumEs un elemento importante de las tradiciones culininarias de América Latina y el Caribe, celebrado por su sabor picante y propriedades 

Ik (chili peppers) are a fruit of the tree in the Capsicum genus. It is an important element in culinary traditions of Latin America and the Caribbean, celebrated for its spiciness and health benefits.

vista
objeto Kakaw KAKAW
caco
Kakaw, Kako

Kakaw (Theobroma cacaoes el árbol originario de las regiones tropicales y subtropicales de América Latina. Tiene una larga y destacada historia en las tradiciones culinarias, políticas y sagradas, especialmente en México y Centroamérica.

Cacao ((Theobroma cacao) is a tree native to tropical and subtropical regions of Latin America. It has a long and distinguished history in culinary, political, and sacred traditions of the region, especially in Mexico and Central America.

vista
objeto Peq PEQ
pec
Peq

Pataxte es una especie de árbol relacionado con el del cacao. Se usaba principalmente en la preparación de la bebida. Hoy en día el árbol es conocido por su nombre científico Theobroma bicolor.

Anthropologist Allen J. Christenson (2007: 194n463) explains that pataxte, known by its scientific name as Theobroma bicolor, "is an inferior grade of cacao (from which chocolate is made) used to sweeten foods and drinks, such as the maize-based drink chorote. Its name is derived from the Nahuatl pataxtli."

vista
objeto Kab' KAB'
cab
Kab'

Conforme al antropólogo Allen J. Christenson (2007: 194n469), la abeja fue domesticada por los mayas antiguos. Hoy en día se sigue cultivando el miel en las comunidades k'iche', sobre todo en los pueblos montañosos en las auferas de Momostenango.

Anthropologist Allen J. Christenson (2007: 194n469) notes, "Honeybees were domesticated by the ancient Maya and are still raised by the Quichés, particularly in the mountain villages surrounding Momostenango."

vista
objeto K'awex K'AWEX

K'awex

Conforme al lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 128n193) "El texto k'iche' dice k'awex que Basseta traduce como 'anona de tierra fría' y Pantaleón de Guzmán como 'anona agria.'"

Anthropologist Allen J. Christenson (2007: 194n465) explains, "The anona is the collective name for a variety of tropical fruits of the genus Anona. It has a yellowish-green skin with a very sweet yellowish-white pulp and black seeds."

Image credit: Luisfi, "Anonas," in Wikimedia (CC license).

vista
objeto Tapa'l TAPA'L

Tapa'l

La fruta nances se conoce por su nombre científico Byrsonima crassifolia. Es una fruta pequeña, amarilla y originaria de México y Centroamérica. 

Nance (Byrosinima crassifolia) is "a smooth, yellow fruit about the size of a cherry" (Christenson 2007: 194n467).

Image credit: AlejandroLinaresGarcia, "Nances Ixca," Wikimedia (CC license).

vista
objeto Q'inom Q'INOM
quinom
Q'inom

Q'inom (jocote) es un árbol frutal originario de las regiones tropicales de América Latina. Se conoce por su nombre científico Spondias purpurea.

Anthropologist Allen J. Christenson (2007: 194n466) notes that q'inom, Spondias purpurea, is a "species of sour yellow plum. Its Spanish name, jocote, is derived from the Nahuatl xocotl (sour)." Although Ximénez and Spanish-language translators like Adrián Recinos (1953) use the term jocote, the K'iche' authors of the Popol Wuj use a K'iche' term for the fruit.

vista
objeto Ajache' AJACHE'
ahache
Ajache'

Ajache' (matasanos o zapote blanco) es una fruta tropical con uso medicinal en los pueblos originarios de Centroamérica.

Ajache' (matasanos) is "a sour tropical fruit." Anthropologist Allen J. Christenson (2007: 194n468) assigns it the scientific name of Casimiroa edulis.

Image credit: Tito Pullo, "Casimiroa edulis" en Wikimedia.

vista
objeto Tulul TULUL
tulul
Tulul

Tulul es el nombre de varias frutas tropicales de América Central, la región norteña de Sudamérica y el Caribe.

vista
objeto Aj AJ
ah
Aj

El cultivo del maíz es, tal vez, el elemento más importante de la narrativa k'iche', ya que la agricultura representa la perfecta intersección del tiempo cosmíco y cíclico con las lluvias del cielo, la tierra del mundo y la intervención laboral del hombre y la mujer.

vista
objeto Tzamiy TZAMIY
zamÿ
Tzamiy

El Popol Wuj tiene un rico vocabulario del cultivo de maíz. Tzamiy ("pelos de maíz" en la traducción del lingüista k'iche' Sam Colop [2008: 79]) es un ejemplo de esto. La versión k'iche' es aún más específica que la traducción española, ya que los autores mayas usan el término tzamiy y hablan de su ubicación. Escriben "utzamiyal uwi' jal" en la ortografía contempóreana [Colop 1999: 74]). En cambio, el padre dominico Francisco de Ximénez habla solamente de "las mazorcas" en general; no nombra tzamiy ni habla de su lugar.

vista
objeto Wa WA
va
Wa

El cultivo del maíz es, tal vez, el elemento más importante de la narrativa k'iche', ya que la agricultura representa la perfecta intersección del tiempo cosmíco y cíclico con las lluvias del cielo, la tierra del mundo y la intervención laboral del hombre y la mujer. No se sorprende entonces que los autores k'iche' usan una variedad de términos para hablar del importante proceso agrícola, incluyendo ixim (maíz), jal (mazorca) y wa (tortilla, lo que el padre dominico Francisco de Ximénez típicamente traduce como "comida" en la versión española de la narrativa).

vista
objeto Jal JAL
hal
Jal

El cultivo del maíz es, tal vez, el elemento más importante de la narrativa k'iche', ya que la agricultura representa la perfecta intersección del tiempo cosmíco y cíclico con las lluvias del cielo, la tierra del mundo y la intervención laboral del hombre y la mujer. No se sorprende entonces que los autores k'iche' usan una variedad de términos para hablar del importante proceso agrícola, incluyendo ixim (maíz), jal (mazorca) y wa (tortilla, lo que el padre dominico Francisco de Ximénez típicamente traduce como "comida" en la versión española de la narrativa).

vista
objeto Ixim IXIM
ixim
Ixim

El cultivo del maíz es, tal vez, el elemento más importante de la narrativa k'iche', ya que la agricultura representa la perfecta intersección del tiempo cosmíco y cíclico con las lluvias del cielo, la tierra del mundo y la intervención laboral del hombre y la mujer. No se sorprende entonces que los autores k'iche' usan una variedad de términos para hablar del importante proceso agrícola, incluyendo ixim (maíz), jal (mazorca) y wa (tortilla, lo que el padre dominico Francisco de Ximénez típicamente traduce como "comida" en la versión española de la narrativa).

vista
objeto Tz'ite' TZ'ITE'
ꜩite, q,ite
Tz'ite'

Conforme al lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 36n34), tz'ite' es un "frijol rojo que es fruto del árbol de pito. Este árbol, como bieen dice Recinos (1953: 92), era utilizado y tal vez lo siga siendo en algunos lugares, 'para formar cercos'. Su fruto se sigue usando para ceremoniales de adivinación."

vista
lugar B'ix B'IX
pa bix, pa abix
B'ix

Hay muchas referencias al cultivo del maíz a lo largo del Popol Wuj. Cabe señalar que la labor agrícola se asocia en diversos momentos del texto con los personajes femeninos y masculinos. Tal labor se expresa con una forma verbal o nominal de la morfema b'ix (milpa, mata de milpa). El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 79n117 y 118) explica algunos elementos lingüísticos relacionados con el cultivo del maíz y la forma en la que se representa en el texto. Primero, comenta la relación entre la tradición oral y el vocabulario del maíz.

vista
objeto Kotz'i'j KOTZ'I'J
coq,ih, muchit, coꜩih
Kotz'I'j

Los autores k'iche' del Popol Wuj usan dos términos distintos para hablar de la presencia de las flores en el texto: kotz'i'j (flores) y muchij o muchit (pétalos). El lingüista k'iche' Sam Colop (1999: 98n225) explica que "Much'ij much'it derivan de much'u que quiere decir 'desmenuzar' de acuerdo con Basseta, o much' 'amontar' conforme a Ximénez." En el cuerpo del texto, el investigador escribe los términos como "muchij" y "muchit" aunque en las notas añade la oclusiva glotal.

vista
objeto Mak Ek' MAK_EK'
mac ec, ec
Mak Ek'

Mak ek' es la flor que Junajpu e Xb'alamq'e buscan en el bosque para imitar el cangrejo en su ingeniosa derrota de Sipakna. Es, conforme al lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 54n64), "Una especie de bromelia de hojas rojas que crece sobre árboles." En su edición poética en k'iche', el mismo investigador añade que "Mak viene de makow, 'acto de recoger flores, frutas con los dedos'" (1999: 49n99).

vista
deidad Rati't Saq RATI'T_SAQ
ratiꜩac
Rati't Saq

En la larga lista de los nombres alternativos de las deidades Xpiyakok e Ixmukane, Rati't Saq ("abuela de la claridad" en la traducción española del lingüista k'iche' Sam Colop [2008: 35]), aparece en el decimosexto y penúltimo lugar, inmediatamente antes de la invocación de su par, Rati't Q'ij ("abuela del Sol").

vista
deidad Rati't Q'ij RATI'T_Q'IJ
ratit quih
Rati't Q'ij

En la larga lista de los nombres alternativos de las deidades Xpiyakok e Ixmukane, Rati't Q'ij ("abuela del Sol" en la traducción española del lingüista k'iche' Sam Colop [2008: 35]), aparece en el decimosexto y penúltimo lugar, inmediatamente antes de la invocación de su par, Rati't Saq ("abuela de la claridad"). En cambio con otros nombres de la lista que se refieren a las dos deidades, Rati't Q'ij y Rati't Saq son sinónimos para Ixmukane. De esta manera la lista termina con una doble invocación de la abuela.

vista
deidad Ajtoltekat AJTOLTEKAT
ah toltecat
Ajtoltekat

En la larga lista de los nombres alternativos de las deidades Xpiyakok e Ixmukane, Ajtoltekat ("maestros artesanos" en la traducción española del lingüista k'iche' Sam Colop [2008: 35]) aparece en la decimoquinta posición, inmediamente después de la invocación de su par, Ajq'ol ("maestros del incienso"). La identidad plural del par apunta la importancia en la cosmovisión y filosofía k'iche' de vincular las fuerzas divinas en balance y equilibrio, no obstante diferentes traductores han interpretado el par y su significado en varias maneras a lo largo del tiempo.

vista
deidad Ajq'ol AJQ'OL
ah eol
Ajq'ol

En la larga lista de los nombres alternativos de las deidades Xpiyakok e Ixmukane, Ajq'ol ("maestros del incienso" en la traducción española del lingüista k'iche' Sam Colop [2008: 35]) aparece en la decimocuarta posición, inmediamente antes de la invocación de su par, Ajtoltekat ("maestros artesanos"). La identidad plural del par apunta la importancia en la cosmovisión y filosofía k'iche' de vincular las fuerzas divinas en balance y equilibrio, no obstante su nombre sólo aparece en el texto k'iche'. La copia preparada por el padre dominico Francisco de Ximénez omite la referencia a Ajq'ol.

vista
deidad Ajtz'alam AJTZ'ALAM
ahꜩalam
Ajtz'alam

En la larga lista de los nombres alternativos de las deidades Xpiyakok e Ixmukane, Ajtz'alam ("los escultores" en la traducción española del lingüista k'iche' Sam Colop [2008: 35]) aparece en la décima posición, inmediamente después de la invocación de su par, Ajch'ut ("los talladores").  La identidad plural del par apunta la importancia en la cosmovisión y filosofía k'iche' de vincular las fuerzas divinas en balance y equilibrio.

vista
deidad Ajch'ut AJCH'UT
ah chut
Ajch'ut

En la larga lista de los nombres alternativos de las deidades Xpiyakok e Ixmukane, Ajch'ut ("los talladores" en la traducción española del lingüista k'iche' Sam Colop [2008: 35]) aparece en la novena posición, inmediamente antes de la invocación de su par, Ajtz'alam ("los escultores").  La identidad plural del par apunta la importancia en la cosmovisión y filosofía k'iche' de vincular las fuerzas divinas en balance y equilibrio.

vista
deidad Ajyamanik AJYAMANIK
ah yamanic
Ajyamanik

En la larga lista de los nombres alternativos de Xpiyakok e Ixmukane, Ajyamanik Ajk'uwal ("los de las joyas" en la traducción española del lingüista k'iche' Sam Colop [2008: 35]) aparece en la octava posición, inmediamente antes de la invocación de su par,  Ajk'uwal ("los de las piedras preciosas"). La identidad plural del par apunta la importancia en la cosmovisión y filosofía k'iche' de vincular las fuerzas divinas en balance y equilibrio.

vista
deidad Ajk'uwal AJK'UWAL
ah cuval
Ajk'uwal

En la larga lista de los nombres alternativos de Xpiyakok e Ixmukane, Ajk'uwal ("los de las piedras preciosas" en la traducción española del lingüista k'iche' Sam Colop [2008: 35]) aparece en la séptima posición, inmediamente antes de la invocación de su par, Ajyamanik ("los de las joyas"). La identidad plural del par apunta la importancia en la cosmovisión y filosofía k'iche' de vincular las fuerzas divinas en balance y equilibrio.

vista
deidad Nima Sis NIMA_SIS
nima ꜩÿz
Nima Sis

En la larga lista de los nombres alternativos de Xpiyakok e Ixmukane, Nima Sis ("anciano padre" en la traducción española del lingüista k'iche' Sam Colop [2008: 35]) está en la sexta posición, inmediamente después de la invocación de su par, Nim Aq ("anciana madre"). En cambio, el antropólogo Allen J. Christenson (2007: 80) interpreta la invocación como un ejemplo del quiasmo, pues lee Nima Sis como la abuela y Nim Aq como el abuelo. Si es que Christenson tiene la razón, el pasaje proporciona nueva evidencia de la marginalización de los personajes femeninos en la traducción colonial.

vista
deidad Nim Aq NIM_AQ
nimac
Nim Aq

En la larga lista de los nombres alternativos de Xpiyakok e Ixmukane, Nim Aq ("anciana madre" en la traducción española del lingüista k'iche' Sam Colop [2008: 35]) está en la quinta posición, inmediamente antes de la invocación de su par, Nima Sis ("anciano padre"). En cambio a la identidad femenina que Colop da a la deidad, el antropólogo Allen J. Christenson (2007: 80) interpreta la invocación de "Nim Aq, / Nima Sis" como un ejemplo del quiamo poético en la tradición k'iche'. Conforme a la interpretación de Christenson, Nima Aq no es la abuela sino el abuelo.

vista
deidad Ka'mul K'ajolom KA'MUL_K'AJOLOM
camul qaholom
Ka'mul K'ajolom

En la lista larga de nombres de los abuelos Xpiyakok e Ixmukane, Ka'mul K'ajolom (dos veces Engendrador, conforme a la traducción del lingüista k'iche' Sam Colop [2008: 35]) aparece en la cuarta posición, inmediatamente después del nombre de su par, Ka'mul Alom (dos veces Concebidora). 

vista
deidad Ka'mul Alom KA'MUL_ALOM
camul alom
Ka'mul Alom

En la larga lista de nombres de Xpiyakok y Xmukane, Ka'mul Alom (o "dos veces Concebidora," según la traducción del lingüista k'iche' Sam Colop [2008: 35]) aparece en el tercer sitio. Su par es Ka'mul K'ajolom ("dos veces Engendrador").

In the long list of the names of Xpiyakok and Xmukane, Ka'mul Alom (Great She Who has Borne Children, in the translation by anthropologist Allen J. Christenson [2007: 80]) appears in the third position, immediately before her pair, Ka'mul K'ajolom (Great He Who Has Begotten Sons). 

 

vista
deidad Ajmox wach AJMOX_WACH
ah moxvach
Ajmox wach

Ajmox Wach son las penúltimas deidades-no-deidades (así llamadas porque solo hacen daño a la gente) de las fuerzas malas de Xib'alb'a. Su par es Ajlatzab'. El antropólogo Allen J. Christenson (2007: 188n441) observa que "mox wach" literalmente quiere decir 'cara izquierda' o 'cara loca.' Hoy en día puede referirse a la locura, no obstante diversas fuentes coloniales como los diccionarios de Coto y Basseta asocian el término a la violencia y el daño.

vista
deidad Ajlatzab' AJLATZAB'
ahlaꜩab
Ajlatzab'

Ajlatzab' son las últimas deidades/no deidades (así llamadas porque solo hacen daño a la gente) en la lista de las fuerzas malas de Xib'alb'a. Su par es Ajmox Wach. El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 124n187) explica, "El texto k'iche' dice ajlatz'ab donde aj- es agentivo, latz' 'estrecho' y el sufijo -ab marca el plural que termina significando: 'opresores.'"

vista
deidad Ajmuqulik K'u'x AJMUQULIK_K'U'X
ah muculic qux
Ajmuqulik K'u'x

En la edición contempórana en k'iche', el investigador k'iche' Sam Colop (1999: 115) escribe el nombre del presente dios-no-dios (así llamado porque solo hace daño a la gente) como "ajmuqulik k'ux," cuyo poder se traduce al español como "diestros para esconcer sus intenciones" (2008: 124). El sitio de tal escondite es el k'ux o corazón. Conforme a su poder de engañar, se asocia las habilidades de "q'eqa il, / saqil," una expresión que litealmente sería "ennegrecidos,' 'blanqueados' o que puede entenderse como 'sentimientos negros y blancos'" (Colop 2008: 124n186).

vista
deidad Ajtukur AJTUKUR
ahtucur
Ajtukur

Ajtukur es la segunda deidad nombrada en la larga lista de dioses falsos que hacen daño a la gente, por lo tanto los autores k'iche' insisten en su condición no divina. Su par es Ajtukur, quien toma la forma de un búho. El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 124n185) explica que "Literalmente 'los que son como los tecolotes' pero según Ximénez y Basseta es una figura para decir 'traidores.'" Vuelve a citar al autor guatemalteco Adrián Recinos (1953: 171) quien apunta, conforme a Brasseur, una posible conexión con los pueblos mayas de las tierras bajas de Yucatán.

vista
deidad Ajtza AJTZA
ahꜩa
Ajtza

Ajtza es la primera deidad nombrada en la larga lista de dioses falsos que hacen daño a la gente, por lo tanto los autores k'iche' insisten en su condición no divina. Su par es Ajtukur, quien toma la forma de un búho. El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 124n185) explica que "Literalmente 'los que son como los tecolotes' pero según Ximénez y Basseta es una figura para decir 'traidores.'" Vuelve a citar al autor guatemalteco Adrián Recinos (1953: 171) quien apunta, conforme a Brasseur, una posible conexión con los pueblos mayas de las tierras bajas de Yucatán.

vista
objeto Q'oq Q'oq
coc
q'oq'

Q'oq (chilacayote) aparece en varios momentos del Popol Wuj, sobre todo en conexión con el engaño de los señores de Xib'alb'a por los dos muchachos. Afirma el lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 18) que la mala traducción de la voz k'iche' q'oq' ha resultado en un sinfín de malas interpretaciones en español, pues desde el padre dominico Francisco de Ximénez hasta los traductores modernos como Adrián Recinos, se ha confundido q'oq' (chilacayote) con kok (tortuga).

vista
animal Tukur TUKUR
tucur
Tukur

Hay cuatro buhos que son los mensajeros de Xib'alb'a, específicamente los de los señores Jun Kame' y Wuqub' Kame'. Son destacados por su abilidad de cruzar los planos de la existencia humana y el inframundo. 

vista
lugar Jom JOM
hom
jom

El término k'iche' jom quiere decir "cancha" o "campo", específicamente en el contexto del Popol Wuj es donde se juega la pelota: "hace referencia al campo de juego de pelota," conforme al lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 195n333).

vista
animal Wuch' WUCH'
vuch
Wuch'

Sobre el rol textual y la función lingüística del animal wuch', quien conversa con el abuelo Xipiyakok en Xib'alb'a, el destacado lingüista Sam Colop (2008: 111n169) observa que "Wuch' quiere decir 'tacuacín' y así también se nombra 'el momento que precede al amanecer' (Recinos 1953: 82). En las primeras líneas del Popol Wuj, se identifica a Junajpu Wuch' como 'deidad del amanecer' y de ahí en este pasaje se le pide 'tiznar' de nuevo el Cielo.

vista
objeto Jolom Okox JOLOM_OKOX
holom ocox
Jolom Okox

El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 163n269) clarifica que "El texto k'iche' dice jolom okox que en una traducción literal es 'cabeza de hongo'; sin embargo Ximénez identifica estas palabras como hierba y no como hongo. Tedlock (1996: 307-8) propone que es la variedad blanca del pericón, que regularmente es amarillo." Por lo tanto Colop traduce jolom okox como "pericón blanco" y puch iya como "pericón amarillo" en la señalada edición española.

vista
objeto Puch iya PUCH_IYA
puch yia, yia
Puch Iya

El autor guatemalteco Adrián Recinos (1953: parte 3, n17) observa que "En lugar del incienso de Oriente, los quichés quemaban en los altares de sus dioses una variedad de sustancias aromáticas: trementina, o sea la resina del pino, que ellos llamaban col; pom o sea el copalli de México; la goma que llamaban noh, que es otra resina, según Ximénez, y la hierba pericón o hipercón.

vista
objeto Noj NOJ
noh
Noj

El destacado lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 163) traduce la voz k'iche' noj al término español "trementina." Cabe señalar que el bálsamo es uno de los términos que el padre dominico Francisco Ximénez no traduce del k'iche' al español. En cambio a otras resinas, flores e inciensos, el sacerdote deja "noh" en su voz original. Junto con q'ol (resina/incienso) e iya' (pericón) forma parte de la ofrenda botánica a la deidad Tojil.

vista
objeto Q'ol Q'OL
eol, col, ꜫol
q'ol

El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 35) traduce la palabra q'ol como "incienso." En cambio, el traductor anglófono prefiere "resina" para hablar de la sustancia sagrada.

Anthropologist Allen J. Christenson (2007: n101) explains that q'ol "is tree sap, the most common source of incense among the Maya. This word most commonly refers to pine resin incense, although it may be used for other types as well." Whereas Christenson translates the term as "resin," K'iche' linguist Sam Colop (2008: 35) prefers "incense."

vista
persona Don Cristóbal (gen. 12) DON_CRISTÓBAL_NJDOCE
Don chrístoual
Don Cristóbal

Don Cristóbal es el primer líder del linaje Nija'ib' quien lleva un nombre español. Cabe señalar que los autores k'iche' afirman que gobernaba en el momento de la invasión española, de manera que su nombre proporciona evidencia clara de los cambios políticos en la historia k'iche' durante la colonia. Es de la 12ma generación del linaje Nija'ib'.

vista
oficio Ajaw Q'alel K'amja AJAW_Q'ALEL_K'AMJA
Ahau ꜫalel camha
Ajaw Q'alel K'amja

Ajaw Q'alel K'amja es el tercer título de los señores de las nueve casas grandes del linaje Nija'ib'. Su nombre se deriva de los términos Ajaw (señor), Q'alel (claridad, a base de la voz k'iche' q'alaj) y K'amja (receptor de la estera) (Colop 2008: 196n334, 195n333).

Anthropologist Allen J. Christenson (2007: 271n751) translates the name of the third title of the Nija'ib' lineage as "Magistrate of the Reception House," a phrase derived from Q'alel (magistrate), K'am (reception) and Ja' (house).

vista
oficio Nima Ch'okoj NIMA_CH'OKOJ
nim chocoh
Nima Ch'okoj

El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 205n364) explica que los once Nima Ch'okoj son unos de los 20 oficios nombrados por los Ajpop y Ajpop K'amja después de la división de los pueblos en Chulimal. Afirma que los Nima Ch'okoj "son los maestros de ceremonias." Observa también que la lista menciona 20 nombramientos pero sólo hay 19. Concluye el investigador que "El nombre faltante puede ser el de un Q'alel, que como hemos visto antes son identificados como 'capitanes' o 'ministros.'"

vista
topónimo Siyaja SIYAJA
ah ziyaha
Siyaja

El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 203n360) arguye que Siyaja es "la antigua 'Santa Catarina Ixtaguacán.'"

Anthropologist Allen J. Christenson (2007: 282n804) agrees with Colop, quoted in Spanish above, and suggests that a scribal error may be to blame for "a transcription error for Aj Sija,'" which would make the name of the town "They of the Flowering Tree Water." He notes, "This is the present-day community of Santa Catarina Ixtahuacán."

vista
topónimo Xayab'aj XAYAB'AJ
ah xayabah
Xayab'aj

Conforme al lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 203n360), quien cita al investigador Adrián Recinos (1953: 236), Xayab'aj "sería el actual pueblo de Joybaj."

vista
topónimo Maq'a MAQ'A
ah maca
Maq'a

El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 203n360) clarifica que Maka', "es el antiguo sitio de Zacualpa." En la traducción española del texto, el investigador k'iche' escribe Maka', no obstante escribe el nombre en k'iche' (1999: 187) como Maq'a, cuya ortografía seguimos aquí.

vista
topónimo Wajxalajuj WAJXALAJUJ
vahxalahuh
Wajxalajuj

Conforme al lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 202n358) el pueblo Wajxalajuj (o tal vez Wajxaqlajuj) quiere decir "dieciocho." Ninguno de los pueblos "están localizados."

Anthropologist Allen J. Christenson (2007: 282n796) translates the name of the town, whose origin is not known today, as "Eighteen."

vista
topónimo Saqi Ya SAQI_YA
zaquía
Saqi Ya

El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 202n358) afirma que el nombre Saqi ya' "literalmente" quiere decir "'agua blanca'" y que por lo tanto "debe ser de origen kaqchikel por el sustantivo ya' cuyo cognado k'iche' es ja' 'agua' y conforme a Edmonson (1971: 238) queda cerca de Chichastenango."

Anthropologist Allen J. Christenson (2007: 281n793) translates the name Saqi Ya' as "White River" and notes that anthropologist Ruud van Akkeren (2000: 171) "identifies this as a site west of Chichastenango."

vista
topónimo Chi Junajpu CHI_JUNAJPU
chihunahpu
chi Junajpu

Conforme al lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 203n359), Junajpu, o "chi Junajpu," como lo escribe en k'iche' (1999: 187), así señalado la gente del lugar, "sería el nombre del volcán de Acatenango." 

Whereas K'iche' scholar Sam Colop (2008: 203n359) links "the people of Junajpu" with the volcano of Acatenango, anthropologist Allen J. Christenson (2007: 282n799) translates the name simply as "Hunahpu Place."

vista
linaje Aj Kab'raqan AJ_KAB'RAQAN
ah cabracan
aj Kab'raqan

El nombre del linaje Aj Kab'raqan viene no solamente del hijo de Wuqub' Kaqix sino también del volcán que, conforme al lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 203n359), quien cita al autor guatemalteco Adrián Recinos (1953: 236), "sería el actual Cabracán de Quetzaltenango; sin embargo y por contexto podría ser éste el nombre prehispánico del volcán de agua que en las primeras páginas se identifica como Pekul, que quiere decir 'peñasco derrumbado' y que sería una descriptición por el derrumbe del 11/09/1541."

vista
oficio Q'alel Q'ALEL
ꜫalel
Q'alel

Q'alel es uno de los oficios importantes en la compleja estructura política del pueblo k'iche'. La voz q'alel es, según afirma el lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 196n334) "derivada de q'alaj 'claridad' ... o de q'aq' 'fuego' por lo que significa poder." Edmonson (1971: 231) y Tedlock (1996:185) interpretan la palabra como "capitán" o "ministro", no obstante Carmack (1983: 223) dice, así citado también por Colop, '"El K'alel era un cargo con funciones judiciales.'"

vista
objeto Pom POM
pom
Pom

A lo largo del Popol Wuj hay diferentes variedades de incienso. El más común es pom (incienso de copal, una voz náhuatl), pues es lo que usa Ixmukane, entre otros. Pero en señalados momentos del texto personajes como B'alam Ki'tze', B'alam Aq'ab' y Majuk'utaj usan mixtam pom, kawistan pom y kabawil pom.

vista
animal Sanik SANIK
zanic
Sanik

Conforme a la explicación del lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 11) el nombre de las hormigas en el libro Popol Wuj representa un ejemplo de paranomasia o juego de palabras en el cual llaman "a las hormigas como chay sanik 'hormigas cortadoras'", y que eso pasa cuando "están en, Chayim ja, 'Casa de las obsidianas (que cortan).'" La otra forma de hormigas se llama ch'eken sanik o "hormigas ganadoras," pues Junajpu e Ixbalanke esperan ganar en Xib'alb'a.

vista
animal K'oy K'OY
qoy, coy
K'oy

According to anthropologist Allen J. Christenson (2007: 90n145), the general K'iche' term for "monkey" that is used throughout the Popol Wujk'oy, "refers to the spider monkey (Ateles vellerosus or Ateles geoffroyi). Central Mexican traditions are remarkably similar. The Anales de Cuauhtitlan relate the tradition that in the fourth age of the earth 'people were turned into monkeys. They were scattered over the mountains, and the monkey-men lived there' (León-Portilla 1980, 138)."

vista
objeto Q'ojom Q'OJOM
cohom, chamcham
q'ojom

El tambor (q'ojom) se toca frecuentamente con la flauta (su') en los bailes del Popol Wuj. Típicamente se llama q'ojom pero cabe señalar un momento en el cual los autores k'iche' llaman "chamcham" al sonido.

vista
topónimo Chi Ismachi' CHI_ISMACHI'
Chiizmachi
Chi Ismachi'

La ciudadela de Chi Ismachi' es el primer sitio permanente del pueblo k'iche' después de su migración ancestral e histórica de Tulán. Es efectivamente el antecedente a la fundación de la ciudad de Q'umarkaj, en voz k'iche'. Cuando los k'iche' abandonan el sitio de Chi Ismachi', los Tamub' se quedan, marcando una diferencia entre las naciones en sus largas historias conectadas. Véase Christenson (2007: 266-267n732).

vista
persona Ajtzik Winaq Ajaw AJTZIK_WINAQ_AJAW
Ah ꜩic vinac ahau
Ajtzik Winaq Ajaw

Ajtzik Winaq Ajaw, cuyo nombre se deriva de las palabras ajtzik (‘Señor pregonero’, ‘vocero’), winaq (gente) y ajaw (señor), conforme al lingüista k'iche' Sam Colop (2008: es el señor de la primera casa grande de los Ajaw K'iche'. Ajtzik Winaq también es un oficio del pueblo k'iche'. Cabe señalar que los Nija'ib' también tienen un Ajaw Ajtzik Winaq, tal vez indicando una cercanía o alianza política y/o cultural entre los pueblos durante el reino del señalado líder.

vista
animal Kar KAR
car
kar

En cambio al español, el texto k'iche' no distingue entre pez (kar) y pescado (kar). A lo largo del Popol Wuj, los peces y el pesado aparecen junto con el cangrejo (tap), indicando una importante conexion entre los animales del mar.

vista
topónimo Chuwi' Meq'ena' CHUWI'_MEQ'ENA'
chuvi míquína, ahmiquina
Chuwi' Meq'ena', Meq'ena'

Chuwi' Meq'ena' es uno de los varios pueblos, incluyendo los de Saquelewab, Xelaju, Chuwa Tz'aq, and Tz'oloj Che', que son enemigos del líder Kikab'. Cuando no pueden vencerlo, los de Chuwi' Meq'ena' forman una alianza con el líder y ayudan a defender el territorio, junto con los pueblos de Maq'a, Xayab'aj, Saqkabaja, Siyaja y Xelaju, entre otros. Cabe notar que cuando el pueblo aparece en la primera lista de los enemigos de Kikab', se llama Chuwi' Meq'ena; en la segunda lista de las naciones aliadas con el señalado líder, los autores k'iche' escriben Meq'ena.

vista
animal Sita'l SITA'L
zital
Sita'l

Anthropologist Allen J. Christenson (2007: n623) notes that aqal, what Ximénez writes as zital and Colop (1999) mostly writes as sita'l, and only occasionally, aqaj (see for instance p. 152), are "stingless, honey-producing bees that the Maya domesticated. Today the Quichés cultivate the stinging European type of bee for their honey, and aqal is now used to refer to a variety of wasps that live in nests.

vista
animal Wonon WONON
vonon
Wonon

Mayanist scholar Allen J. Christenson (2007: n622) notes that wonon, for present-day K'iche' people, refers to "the honeybee of the stinging type introduced from Europe. Many Quiché communities, particularly in the region around Momostenango, cultivate these bees for their honey. The Precolumbian Maya kept bees and harvested their honey, but these were of a stingless variety. ... Coto lists wonon as a hornet, or the stinger of a wasp or hornet." In the Popol Wujwonon certainly sting, as do their related insect weapon, sita'l (wasps).

vista
animal K'otal K'OTAL
cotal
k'otal

The eagle (k'otal) appears several times throughout the Popol Wuj, most notably in the cloak that B'alam Aq'ab' gives as his sign to the two maidens who are nominated by the Tribes to trick Tojil and ensure the safety of their people. Later, the K'iche' leader Q'ukumatz descends to Xib'alb'a and transforms into a serpent, an eagle, and a jaguar during a 21-day period of change and contemplation.

vista
animal Xik XIK
xiic
xik

Los autores K'iche' del Popol Wuj típicamente usan términos específicos para referirse a los animales de las montañas, por ejemplo "wak" para halcón. No obstante, en algunos momentos hablan de los animales en términos más generales. Así es el caso de "xik" (halcón). Tal vez usan palabras distintas para señalar la diferencia entre el personaje del halcón mensajero y los halcones en sí, conforme a la explicación que "Desde entonces adquirieron u alimento los halcones, / que comen serpientes en las montanas" (Colop 2008: 96; cf. Ximénex 1701-1703 f. 23r).

vista
animal Tap TAP
tap
tap

Tap (cangrejo) es uno de los animales mencionados en las invocaciones iniciales del texto k'iche' y juega un rol importante en el inframundo de Xib'alb'a, donde los dos muchachos (ka'ib k'ajolab) batallan con Sipakna y su padre, Wuqub Kak'ix.

Tap (crab) is one of the animals mentioned in the opening invocations of the Popol Wuj. The animal also plays an important role in Xib'alb'a, where the Hero Twins (ka'ib k'ajolab) battle against the old guard, Sipakna and his father, Wuqub Kak'ix.

vista
lugar Puj Ya' PUJ_YA'
puhia
Puj ya'

Puj ya' (río de agua podrida) es, junto con kik' ya' (río de sangre), uno de los dos ríos principales de Xib'alb'a. Su nombre deriva de puj (podre/podrido) y ya' (agua), pero por el contexto se entiene que el agua es un río.

vista
lugar Kik' Ya' KIK'_YA
quiquia
kik' ya'

Kik' ya' (río de sangre) es, junto con puj ya' (río de agua podrida), uno de los dos ríos principales de Xib'alb'a. Su nombre deriva de kik' (sangre) y ya' (agua), pero por el contexto se entiene que el agua es un río. Al entrar a Xib'alb'a, Jun Junajpu Wuqub' Junajpu encuentran varios obstáculos. Uno de ellos es un rio de sangre. La manera en la cual los hermanos pasan este obstáculo es simplemente la falta de beber del río.

vista
animal Molay MOLAY
molai
Molay

Señala el lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 99n147) que lo que la copia del Popol Wuj preparada por el dominico Francisco de Ximénez (1666-1729) llama "molay" se debe leer como "molaj." Colop explica el error ortográfico así: "En la copia k'iche' de Ximénez se lee molai y esto ha sido transcrito como molay. Es muy probable que la en Ximénez sea j para decir molaj, como aquí se transcribe y que quiere decir 'reunión' o 'grupo' de aves, personas, animales, etcétera.

vista
animal Uk' UK'
uk
Uk'

El uk' (piojo) es mandado a Xib'alb'a por Ixmukane, así formando parte de un grupo de importantes mensajeros animales que transitan entre los varios mundos de la historia k'iche' para comunicar información a las deidades.

The louse (uk') is sent to Xib'alb'a by Ixmukane, such that it becomes part of an important group of animal messengers who cross between the earthly plane and underworlds of the K'iche' story.

vista
animal Ch'o CH'O
cho
Ch'o

Ch'o (ratón) es uno de los muchos animales que juega un rol importante en el libro k'iche'. Entre sus funciones claves se señala que es el ratón que habla con los personajes principales en la casa de Ixmukane y la milpa. Cuando se esconde en el chile que prepara la abuela, es el mismo ch'o que lleva a los gemelos a las herramientas necesarias para el juego de pelota en Xib'alb'a.

vista
animal Us US
uz
Us

En el texto k'iche', tal como indica el sabio k'iche' Sam Colop (1999: 86) en la edición contemporánea del texto y la columna copiada por el padre dominico Francisco de Ximénez (1701-1703: 21v), se distingue entre el xa'n y el us, una distinción perdida en la traducción española, "mosquito." El mismo Colop (2008: 93) escribe en la traducción española que "el animal Xan es como el mosquito," aunque se preserva las dos palabras en la versión poética publicada en k'iche': "jun xan, / -- ri chikop ri xan, k'eje ri us--".

vista
animal Xa'n XA'N
xan
Xa'n

En la versión poética del k'iche' contemporáneo el sabio k'iche' Sam Colop (1999: 86) escribe "jun xan," o sea "un mosquito." No obstante en la traducción española el mismo autor escribe el nombre de la mosca así: "un Xan, / el animal Xan es como el mosquito" (2008: 93). En la versión k'iche' xa'n es simplemente el término que se usa para describir el animal. En cambio en la traducción española, Xa'n se convierte en el nombre propio.

vista
animal Xmukur XMUKUR
xmucur
Xmukur

Xmukur, tal como lo explica el sabio k'iche' Sam Colop (2008: 88n134), "El texto k'iche' dice Xmucur que, conforme al diccionario de Pantaleón de Guzmán, quiere decir 'la tórtola'. En k'iche' contemporáneo y según hablantes de Santa Catarina Ixtahuacán, a esta ave se le nombra ahora Xbuqur." Por tal razón en la traducción española del texto Colop (2008: 88) escribe el nombre de la tórtola como "Xmuqur".

vista
animal Umul UMUL
vmul
umul

Umul (conejo) es uno de los animales que aparece frecuentemente en el texto k'iche', típicamente acompañado por kej (venado) en las listas de los animales. Dennis Tedlock (1996) señala una conexión tentativa entre el conejo (umul) y la figura astronómica de los cuatro cientos muchachos (omuch' k'ajolab'), basada en parte en la mitología nahua. En el texto k'iche', tal vez como parte de una más amplia tradición mesoamericana, los jovenes intentan matar a Sipkana con su bebida sagrada, ki' (el pulque, balche', o licor del maguey).

vista
animal Sochoj SOCHOJ
zochoh
sochoj

Junto con los serpientes (kumatz), sochoj (cascabel) es uno de los guardianes del bosque, como indica el sabio k'iche' Sam Colop (2008). Los demás animales en la serie, venados y pájaros, pumas y jaguares, y barba amarilla (k'anti'), son los guardianes de los bejucos (chajal k'a'm). Cabe señalar que los autores k'iche' distinguen entre el serpiente, kumatz, y el cascabel, sochoj

vista
animal B'alam B'ALAM
balam
b'alam

Señala el destacado lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 45n52) que b'alam quiere decir "jaguar," el mayor carnívoro félido de América y una importante figura en el simbolismo político y religioso mesoamericano. Colop cita a Dennis Tedlock (1996: 239), quien asocia el félido con la oscuridad.

vista
animal Kumatz KUMATZ
cumaꜩ
kumtza

En el k'iche' histórico, tal como en el maya de las tierras bajas, señala el lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 83n124), se decía kan para "serpiente." En el discurso contemporáneo, y bien a lo largo del Popol Wuj, se dice kumatz.

El erudito maya Allen J. Christenson (2007: 106n204) nota que kumatz (serpiente) también significa “retorcido,” de tal manera que el término aparece en descripciones médicas de calambres y artritis, así como en relates simbólicos de mentiras (discursos retorcidos).

vista
animal Koj KOJ
coh
Koj

Aunque el padre Ximénez llama el koj "el tígre" o "el león", el sabio k'iche' Sam Colop (2008: 18) señala que la traducción correcta es "puma," tal como el término k'iche' b'alam se debe entender como "jaguar." Insiste: "Aquí no se trata de menospreciar. Yo agradezco las demás traducciones, desde la de Ximénez a las otras versiones publicadas a la fecha. Las traducciones efectuadas desde el texto k'iche' merecen respeto especial, sea en el idioma que se haya traducido. No es fácil traducir metonimias, metáforas y otras figuras literarias."

vista
animal K'eletzu K'ELETZU
queleꜩu
K'eletzu

Señala el destacado lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 157n250) que el nombre del pájaro k'eletzu consiste en las raíces kel, que significa "cotorra" y tzu, que quiere decir "flauta." O sea, conforme a Colop, "una cotorra parlanchina."

El erudito maya Allen J. Christenson (2007) traduce el nombre K'eletzu simplemente como "cotorra."

vista
animal Kej KEJ
queh, quieh
kej

Señala el destacado lingüista k'iche' Sam Colop (1999: 27n12) que "el nominal kej, 'venado'" es "la forma antigua de kyej," como se escribe en la ortografía contemporánea k'iche'. Cabe notar que el padre Ximénez escribe la palabra en diferentes maneras a lo largo del texto: quieh y queh.

vista
animal K'anti' K'ANTI'
canti
K'anti'

Mayanist scholar Allen J. Christenson (2007: 74n80) explains the etymology of k'anti' as such: "K'an Ti' (Yucatec or Cholan: “Yellow Mouth”) is a pit viper, likely the cantil or fer-de-lance (Trigonocephalus specialis), which is extremely poisonous (Cook 2000, 166). Its name is perhaps derived from the yellow markings around the mouth of the fer-de-lance (D. Tedlock 1996, 228 n. 66). Basseta records that it may be any venomous serpent and lists specifically the coral snake.

vista
animal Sis SIS
ziz
Sis

According to Christenson (2007: 62n18), Sis (coati, coatimundi, Nasua narica yucatanica), native to tropical Central America, is "a raccoonlike animal with a long tail and a long, pointed, flexible snout." In its symbolic association with Ixmukane in the text, Sis may be read in feminine terms as the complimentary counterpoint to Aq (Peccary). Both animals appear in physical and abstract terms throughout the text.

vista
animal Aq AQ
aꜫ, ae
Aq

According to Mayanist scholar Allen J.

vista
animal Joj JOJ
hoh
Joj

Joj (el cuervo) es el último animal que lleva comida a los recién formados hombres de maíz. Su par es el k'el (la cotorra), así es que forma una especie de complementariedad con los primeros animales de la tierra, yak (la zorra) y utiw (el coyote).

vista
animal K'el K'EL
quel
K'el

K'el (la cotorra) es el tercer animal que lleva comida a los recién formados hombres de maíz. Su par es el joj (el cuervo), así formando una especie de complementariedad con los primeros animales de la tierra, yak (la zorra) y utiw (el coyote). El erudito maya Allen J. Christenson (2007: 181n459) ve un simbolismo adicional en las combinaciones de los colores de las aves. Él escribe, “La cotorra azul/verde brillante puede estar conectada con el cielo azul del día al igual que el verde vivo del cultivo de maíz.

vista
animal Utiw UTIW
vtiu
Utiw

Utiw (el coyote) es el segundo de los cuatro animales que llevan comida a los recién creados hombres de maíz. Forma una copleta con la zorra. La otra pareja consiste en la cotorra y el cuervo, dos animales de la tierra y dos del aire. El sabio k'iche' Sam Colop (2008: 89n136, también citada en la nota 191) indica que "El texto k'iche' dice yak y generalmente ha sido traducido como 'gato de monte.' En el diccionario de Basseta, yak se identifica como 'zorra, que es la que come las gallinas.' Identificación que concuerda con lo que hace utiw 'coyote'.

vista
animal Yak YAK
yac
Yak

Yak (la zorra) es el primero de los cuatro animales que llevan comida a los recién creados hombres de maíz. Forma una copleta con el coyote. La otra pareja consiste en la cotorra y el cuervo, dos animales de la tierra y dos del aire. El sabio k'iche' Sam Colop (2008: 89n136, también citada en la nota 191) indica que "El texto k'iche' dice yak y generalmente ha sido traducido como 'gato de monte.' En el diccionario de Basseta, yak se identifica como 'zorra, que es la que come las gallinas.' Identificación que concuerda con lo que hace utiw 'coyote'.

vista
danza Ch'itik CH'ITIK
chitic
Ch'itik

Xajoj Ch'itik, the dance of the Injury (Ch'itik), is the final dance in the five-part series that Junajpu and Xb'alamq'e perform in Xib'alb'a before the Lords of the underworld. The first four are named for animals, whereas the fifth is an act of harm. Following translations suggested by Allen J. Christenson (2007), these dances are: Xajoj Pujuy (Dance of the Whippoorwill), Xajoj Kux (Dance of the Weasel), Ib'oy (Armadillo), Xtz'ul (Centipede), and Ch'itik (Injury).

vista
danza Xtzul XTZUL
xꜩul
Xtzul

Xajoj Xtzul, the dance of the Centipede (Xtzul), is the fourth of the five dances that Junajpu and Xb'alamq'e perform in Xib'alb'a before the Lords of the underworld. The first four are named for animals, whereas the fifth is an act of harm. Following translations suggested by Allen J. Christenson (2007), they are: Xajoj Pujuy (Dance of the Whippoorwill), Xajoj Kux (Dance of the Weasel), Ib'oy (Armadillo), Xtz'ul (Centipede), and Ch'itik (Injury).

vista
danza Ib'oy IB'OY
xquixah yboy
Ib'oy

Xajoj Ib'oy, the dance of the Armadillo (ib'oy), is the third of the five dances that Junajpu and Xb'alamq'e perform in Xib'alb'a before the Lords of the underworld. The first four are named for animals, whereas the fifth is an act of harm. Following translations suggested by Allen J. Christenson (2007), they are: Xajoj Pujuy (Dance of the Whippoorwill), Xajoj Kux (Dance of the Weasel), Ib'oy (Armadillo), Xtz'ul (Centipede), and Ch'itik (Injury).

vista
danza Xajoj Kux XAJOJ_KUX
xahoh cux
Xajoj Kux

Xajoj Kux (Dance of the Weasel) is the second of the five dances that Junajpu and Xb'alamq'e perform in Xib'alb'a before the Lords of the underworld. The first four are named for animals, whereas the fifth is an act of harm. Following translations suggested by Allen J. Christenson (2007), they are: Xajoj Pujuy (Dance of the Whippoorwill), Xajoj Kux (Dance of the Weasel), Ib'oy (Armadillo), Xtz'ul (Centipede), and Ch'itik (Injury).

vista
danza Xajoj Pujuy XAJOJ_PUJUY
xahoh puhuy
Xajoj Pujuy

Xatoj Pujuy, the dance of the whippoorwill (pujuy), is the first of the five dances that Junajpu and Xb'alamq'e perform in Xib'alb'a before the Lords of the underworld. The first four are named for animals, whereas the fifth is an act of harm. Following translations suggested by Allen J. Christenson (2007), they are: Xajoj Pujuy (Dance of the Whippoorwill), Xajoj Kux (Dance of the Weasel), Ib'oy (Armadillo), Xtz'ul (Centipede), and Ch'itik (Injury).

vista
linaje Yaki YAKI
yaqui
Yaki

Yaqui is the name in K'iche' for Indigenous peoples of what is now Mexico (Christenson 2007: 196fn545). The Yaki nation shared the same deity as the K'iche', Rabinal, and Tamub' people, Tojil, as well as the Kaqchikels, who called the deity by a different name, Sotz'i Chimalkan.

vista
deidad Raxa Nanawak RAXA_NANAWAK
raxa nana vac
Raxa Nanawak

The Nanawak deities, Ch'ipi Nanawak and Raxa Nanawak (Youngest and Sudden Nanawak), carry names that may provide evidence of historic language and cultural contact between and among Maya and Nahua societies. According to Mayanist scholar Allen J. Christenson (2007: 195fn537), the name Nanawak "The name is likely derived from the Nahua a (water), and nawak (near, close), giving the reading of 'close to water' (Campbell 1983, 84).

vista
deidad Ch'ipi Nanawak CH'IPI_NANAWAK
chipina navac
Ch'ipi Nanawak

The Nanawak deities, Ch'ipi Nanawak and Raxa Nanawak (Youngest and Sudden Nanawak), carry names that may provide evidence of historic language and cultural contact between and among Maya and Nahua societies. According to Mayanist scholar Allen J. Christenson (2007: 195fn537), the name Nanawak "The name is likely derived from the Nahua a (water), and nawak (near, close), giving the reading of 'close to water' (Campbell 1983, 84).

vista
lugar Utz'utz'il jom UTZUTZIL_JOM
v zuꜩil hom
utz'utz'il jom

En cambio a otras referencias toponómicas al espacio sagrado de Xib'alb'a y el juego de pelota mesoamericano, por ejemplo lo que el padre Ximénez (1703: 15r) originalmente demonina pucbal chah, aquí se señala una aproximación física al espacio: "chuwi'" (arriba de) ut'utz'il (al campo de juego) jom (de pelota).

vista
animal Saqikas SAQIKAS
zaquicaz
Saqikas

Whereas name of the character translates straightforwardly into English as "large snake," the context in which we meet Saqikas is more nuanced. When the frog Tamasul declares himself to be a messenger who carries the word in his belly, and is then eaten by a snake who is eaten by a falcon, the K'iche' authors of the Popol Wuj suggest how meanings are embedded -- and embodied -- in layers of meaning, and how stories require careful attention to unpack. Christenson (2007: fn367p145) notes, "This humorous story may have prophetic significance as well.

vista
oficio Nim Ch'okoj NIM_CH'OKOJ
Nim chocoh
Nim Ch'okoj

Closely related to the Nim Ch'okoj lineage, Nim Ch'okoj, notes anthropologist Ruud van Akkeren (2001: 241), is "the name of an office. Each chinamit had a Nim Ch’okoj office. ... The three chinamit of Q’umarkaj-Utatlan were the ruling Kaweq, which consisted of nine lineages, the Nijaib’, and the Ajaw K’iche’." The nature of this office, however, is far from clear. Van Akkeren (2001: 242) explains, "Nim causes no problem: It means “great.” Tedlock derives the meaning of “Ch’okoj” from a gloss given by Ximénez: chocoh (wedding or banquet) (Ximénez 1985:200).

vista
objeto Popol Wuj POPOL_WUJ
popo vvh, popol vvh
Popol Wuj

The text that we now call Popol Wuj (Pop Wuj, Popol Vuh) is, as its K'iche' authors explain in the opening passages, a new recording of an ancient story that is no longer "visible" or intelligible to humankind: "mahabi chic ilbal re popo vvh" (ya no ay líbro comun, original donde verlo; Ximénez 1r).

vista
deidad Xik AJAW_XIK
xic
Xik

Xik and Patan are two of the deities who cause travelers to perish on their journeys: sudden death (rax kamik/muerte súbida), as the Popol Wuj calls the condition. According to Mayanist scholar Allen J. Christenson (2007: 237n671), "Aj patan (he/she of the pack strap) is a servant, or more specifically a bearer. Patan is both the pack strap worn by men around the forehead to carry loads, as well as metaphorically any task or errand.

vista
lugar Ja chi q'aq' JA_CHI_Q'AQ'
ha chiꜫaꜫ
Ja chi q'aq', Casa de Fuego

One of the challenge houses in Xib'alb'a, which only appears in the Junjapu and Xb'alamq'e episode.

Una de las casas en Xib'alb'a, la cual solo aparece en la segunda llegada a Xib'alb'a por Junajpu Xb'alamq'e.

vista
animal Tamasul TAMASUL
tamazul
Tamasul

El destacado lingüista Sam Colop (2008: 95n140) observa que la voz k'iche' tamasul es derivada del idioma náhuatl, así proporcionado evidencia del profundo contacto lingüístco entre los pueblos mesoamericanos. Quiere decir "sapo." En 1977 el pintor zapateco Francisco Toledo (1940-2019) interpretó la figura del tamazul en una manera contemporánea: https://g.co/arts/CLwSUuKuP48rj81z7

vista
persona B'elejeb' Kej B'ELEJEB'_KEJ
Beleheb quíh
B'elejeb' Kej

El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 216n396) traduce el nombre del líder B'elejeb' Kej como "nueve venado", uno de los nombres del calendario maya.

vista
persona Tekum TEKUM
Tecum
Tekum

Sobre el nombre Tekum el lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 214n385) cita las obras coloniales de Ximénez y Tirado. Escribe: "conforme al diccionario de Ximénez, hace referencia a 'ciertas cigarras'y conforme a Tirado quiere decir 'mariposa negra.'"

vista
persona K'otuja (gen. 4) K'OTUJA_KQCUATRO
cotuha
K'otuja

La cuarta generación de los Kaweq está constituida de K’otuja e Istayul, quienes, según Falla (2013: 170) “gobernaron en la montaña Chi Ismachí (al Sur de Utatlán).” Falla (2013: 170) continúa, explicando que, durante esta época, existían solamente tres Casas Grandes, no nueve; estas eran, “’la de los Kaweq, la de los Nija’ib y la de los Ajaw K’iche’ (Sam [Colop] 2011: 173-4).” Durante su reinado, “los de Ilokab se rebelaron contra ellos e hicieron guerra para matar a K’otuja” (Falla 2013: 170).

vista
persona Kikab' (gen. 7) KIKAB'_KQSIETE
eꜫaꜫ quicab, qui cab, quieab
K'ikab'

El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 14) explica que Kikab' es, junto con Kawisimaj, uno de los principales "señores portenosos" del mundo k'iche' porque sabían, gracias a su lectura del Popol Wuj, cuándo tenían que hacer guerra, cuándo iba a llegar un periodo de hambre, y otros momentos importantes en la vida cotidiana del pueblo. Después el sabio k'iche' explica el significado del nombre del líder portenoso, pues su nombre "Tradicionalmente ...

vista
persona Istayul ISTAYUL
ztayul
Istayul

Según apunta el lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 190n320), el nombre del Ajpop K'amja de los K'iche' en Chi Mismachi' deriva de las palabras náhuatles Ista, que quiere decir "blanco" o "sal" y yul, término a su vez derivado de -yo:l o "corazón." El sabio k'iche' cita los datos etimológicos en Campbell (1983).

vista
topónimo Chulimal CHULIMAL
ah chulimal
Chulimal

Tedlock (1996:189) translates Chulimal as ‘Mirror Side’; in other sources, it appears as Chulumal. According to Carmack (2001:233–34; see also 1981a:251; Contreras 2008:fig. 36), Chulumal is a Nima K’iche’ calpul whose name translates to ‘place of urine or oxidation’. Matsumoto (2017:187 n 124) suggests that this toponym may be equivalent to the toponym Chwimal recorded in the Utitulo rajawarem. Carmack (2009:117) transcribes Chuwi’ nimal, although Chuimal [Chwi mal] appears in Brasseur de Bourbourg’s accompanying translation.

vista
persona B'alam Ki'tze' B'ALAM_KI'TZE'
Balam qui tze
B'alam Ki'tze'

The Popol Wuj attests to the status of B'alam Kit'ze' as the founder of the Kaweq lineage (Christenson 2003a:lines 4940–5208). Matsumoto (2017:201n189) succinctly summarizes proposals for interpretation of this name: "Christenson (2007:196n477) alternatively indicates that Kitze may the Mam rendering of K’iche’, although he acknowledges that 'the etymology of all the progenitors’ names is obscure.' Tedlock (1996:289) suggests that Quitze may be derived from k’ische ‘cedar’; however, he does not fully translate this name into English, leaving it instead as

vista
linaje Ixoq ajawab' IXOQ_AJAWAB'
xoccahaub
Ixoq ajawab'

Después de que los dioses hagan ciegos los cuatro primeros hombres, ellos crean las cuatro primeras mujeres (Ixoq ajawab'). Sus nombres según el lingüista Sam Colop (2008: 134) son Kaqa Palo Ja’, Chomi Ja’, Tz’ununi Ja’, y Kak’ixa Ja’. Cabe señalar que, aunque este artículo les hace referencia como “la primera, la segunda” para facilitar la explicación, sus creaciones por la parte de los dioses fueron instantáneas, y no una por una. 

vista
persona Ajpatan AJPATAN
ahpatan
Ajpatan

Matsumoto (2017:198 n 177) notes that "the ajpatan (lit. 'those of the tribute') were those who paid tribute (Carmack 1979:81; e.g., Coto 1983 [1656]:403; Guzmán 1984:68). In pre-Columbian times, patan referred not only to tribute duties but also to “a variety of obligations of life,” such as tending the milpa or aiding community members (Hill 1992:138). After the Conquest, its semantic field widened to include service and economic obligations to the colonial government and the Catholic Church (Hill 1992:138; e.g., Coto 1983 [1656]:377).

vista
topónimo Xelajuj XELAJUJ
xelahu
Xelajuj

Observa Sam Colop (2008: 200n347): "Es el actual municipio de Quetzaltenango".

Christenson (2007: 280fn783) notes, "Xe' Laju (Below Ten). This is a contracted form of the full name of this site, Xe' Laju[j No'j] (Below Ten No'j—a day on the traditional highland Maya calendar). According to native chronicles, this was the principle settlement in the southern Quetzaltenango basin, although its precise location is unknown. Modern Quetzaltenango is the second largest city in Guatemala."

vista
topónimo Saqulewab' SAQULEWAB'
vtinamit chicut zaculeuab
Saqulewab'

La definición geográfica de Saqulewab' es más clara en el texto k'iche' que en la traducción castellana del padre Ximénez. Observa el lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 253fn346), "Esta es la forma plural de Saqulew, 'tierra blanca'. Se refiere a lo que ahora se conoce como Zaculeu, territorio mam". El antropólogo Allen J. Christenson (2007: 279fn781) nota que “Saq Ulewab” quiere decir tierra blanca. “Estos son los oradores Mam. Su capital antigua, Zaculeu,” o Saqulew en la ortografía moderna maya, “está localizada a cuatro kilómetros de lo que ahora es Huehue Tenango” o Huehuetenango.

vista
persona Tepepul TEPEPUL
tepepul
Tepepul

Señala el lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 252fn339) que "Este nombre proviene del náhuatl, tepetl, 'montaña' (Kartunnen, 1992), y -po: l, 'grande' (Campbell, 1983)." El antropólogo Allen J.

vista
topónimo Pa Mak'a' PA_MAK'A'
pamaca
Pa Mak'a'

Recinos (2012: 178fn34) define "Panacá, hoy Zacualpa" como un "pueblo del departamento del Quiché." Colop (2008: 200fn342) apunta que Pa Maka' significa "literalmente 'donde se recoge agua'", no obstante "es lo que actualmente se conoce como el antiguo sitio dond se ubicó Zacualpa, a dos kilómetros al sureste del actual pueblo," así citando a Dennis Tedlock (1996: 357).

vista
topónimo Wila' WILA'
ah vvila
Wila'

El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 202n358) observa que "El manuscrito dice Wila que se refiere a Chuwila'" más bien conocido como el actual pueblo de Chichastenango. El investigador Adrián Recinos (2012: 178fn32) observa que Chuvilá, "o Chicicastenango" tenía varios nombres en los textos coloniales, pues "Tanto en el manuscrito de estas Historias del origen de los Indios como en los Títulos de la Casa Ixcuín-Nihaib, se les llama Ah-Uvilá a los habitantes de este pueblo."

vista
persona Ajaw Q'alel (gen. 12) AJAW_Q'ALEL_NJDOCE
Don Pedro de robles ahau ꜫalel
Ajaw Q'alel

Este Ajaw Q'alel es el duodécima generación del linaje Nija'ib', el último líder mencionado en la lista de los descendientes de los Ajaw Q'alel de los Nija'ib'. Cabe señalar que se menciona su nombre castellano, Don Pedro de Robles, antes de su título k'iche', Ajaw Q'alel, en cambio al estilo usado para su par, don Cristóbal, Ajaw K'otuja. Puede ser otro ejemplo del uso del quiasmo en el texto, un elemento importante de la poética k'iche'.

vista
persona K'otuja (gen. 5) K'OTUJA_NJCINCO
Cotuha
K'otuja

El líder de la quinta generación del linaje Nija'ib' comparte su nombre con varios Aj Pop de los Kaweq.

The name of the leader of the fifth generation of the Nija'ib' lineage shares his name with various leaders of the Kaweq nation.

 

vista
persona K'otz'ib'aja (gen. 3) K'OTZ'IB'AJA_NJTRES
coꜩibaha
K'otz'ib'aja

El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 216n395) observa que el nombre K'otz'ib'aja, el líder de la tercera generación de los Nija'ib', se deriva de las morfemas "k'o'" (noble) y tz'iba-ja ("'casa de la pintura' o 'de la escritura'"). 

Anthropologist Allen J. Christenson (2007: 301n872) translates K'otz'ib'aja, the name of the ruler of the third generation of the Nija'ib' lineage as "Lord Writing/Painting House."

 

vista
persona K'ochajuj (gen. 3) K'OCHAJUJ_NJTRES
cochahuh
K'ochajuj

Según apunta el lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 216n395) el nombre del Ajaw Q'alel de la tercera generación del linaje Nija'ib' "deviene de, como hemos visto antes, k'o es 'noble', chajuj probablemente se origina de chaj 'ocote, pino' para indicar 'el que enciende'.

Anthropologist Allen J. Christenson (2007: 301n871) translates the name of the Ajaw Q'alel of the third generation of the Nija'ib' people, what he writes as K'o Chajuj, as "Lord Guardian."

vista
persona K'o'akul (gen. 2) K'O'AKUL_NJDOS
Coacul
K'o'akul

K'o'akul is the leader of the second generation of the Nija'ib' lineage. He is the first son of B'alam Aq'ab', and the brother of K'o'akutek. Beyond the information provided in the Popol Wuj, translators have not glossed his linguistic or historical significance.

K'o'akul es el líder de la segunda generación del linaje Nija'ib'. Es el primer hijo de B'alam Aq'ab' y el hermano de K'o'akutek. De él no tenemos mayores informaciones en las principales fuentes secundarias e investigaciones académicas.

vista
persona Don Juan Cortes (gen. 14) DON_JUAN_CORTES_KQCATORCE
Don Juo cortes
Don Juan Cortes

Decimocuarta generación del linaje Kaweq. En su traducción española el lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 215) escribe el nombre del líder con la diacrítica, Cortés, pero en su edición en k'iche', el mismo autor escribe "Cortes". Por lo tanto aquí usamos el nombre tal como Colop lo escribe en k'iche'. Don Juan Cortes es, con don Juan de Rojas, el hijo de Tekum y Tepepul, los líderes k'iche' que fueron torturados y ejecutados por Pedro de Alvarado en la invasión española.

vista
persona Don Juan de Rojas (gen. 14) DON_JUAN_DE_ROJAS_KQCATORCE
Don Juo de Rojas
Don Juan de Rojas

Junto con su hermano, don Juan Cortés, el señalado don Juan de Rojas forma parte de la decimocuarta generación del linaje Kaweq. Son hijos de Tekum y Tepepul, los líderes de la generación previa que fueron torturados y ejecutados por Pedro de Alvarado en la invasión española, conforme al estudio del profesor k'iche' Sam Colop (2008).

vista
persona Tepepul (gen. 13) TEPEPUL_KQTRECE
tepepul
Tepepul

The thirteenth generation of the Kaweq lineage constitutes of Tekum and Tepepul. Falla (2013: 179) explains that, “Both were heir children of the two previous Ajpop, but, even though, according to Fuentes and Guzman, the first was put in front of the government by Alvarado, the PW [Popol Wuj] states here that ‘they were tributaries before the Castilians (xapatanijik chuwach castillan winaq) and they must have resided in the population settlement that continued in Q’umarkaj, after being destroyed by Alvarado.

vista
persona Tekum (gen. 13) TEKUM_KQTRECE
Tecum
Tekum

The thirteenth generation of the Kaweq lineage constitutes of Tekum and Tepepul. Falla (2013: 179) explains that, “Both were heir children of the two previous Ajpop, but, even though, according to Fuentes and Guzman, the first was put in front of the government by Alvarado, the PW [Popol Wuj] states here that ‘they were tributaries before the Castilians (xapatanijik chuwach castillan winaq) and they must have resided in the population settlement that continued in Q’umarkaj, after being destroyed by Alvarado.

vista
persona Belejeb Tz'i' (gen. 12) B'ELEJEB'_TZI_KQDOCE
beleheb ꜩi
Belejeb Tz'i'

La duodécima generación constituye de Ixib' Kej y B'elejeb' Tz’i’, quienes, como afirma el historiador Ricardo Falla (2013: 178), fueron, “Ajpop y Ajpop K’amja respectivamente, cuando los españoles invadieron Q’umarkaj. El PW [Popol Wuj] dice que fue ‘cuando vino Donadiu’. ‘Donadiu’ o ‘Tonatiu’ es el nombre que le pusieron a Pedro de Alvarado y quiere decir el Sol.

vista
persona Oxib' Kej (gen. 12) OXIB'_KEJ_KQDOCE
Oxib quieh
Oxib' Kej

La duodécima generación constituye de Oxib' Kej y B'elejeb' Tz’i’, quienes, como afirma el historiador Ricardo Falla (2013: 178), fueron, “Ajpop y Ajpop K’amja respectivamente, cuando los españoles invadieron Q’umarkaj. El PW [Popol Wuj] dice que fue ‘cuando vino Donadiu’. ‘Donadiu’ o ‘Tonatiu’ es el nombre que le pusieron a Pedro de Alvarado y quiere decir el Sol.

vista
persona Kikab' (gen. 10) KIKAB'_KQDIEZ
quícab
K'ikab'

Los traductores e investigadores ofrecen diferentes interpretaciones del significado del nombre de Kikab', el líder de la décima generación del linaje Kaweq. El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 199n340) afirma que "Tradicionalmente ... se ha escribo como Kikab pero puede leerse como K'ikab, literalmente 'el de mucha dulzura'; K'iqab, 'el de muchas manos', como traduce Tedlock (1996: 324); Kik'ab 'sangres' como interpreta (Edmonson 1971: 234).

vista
persona Tepepul (gen. 9) TEPEPUL_KQNUEVE
Tepepul
Tepepul

El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 199n338) afirma el nombre del líder de la novena generación de los Kaweq "provinene del náhuatl, tepetl 'montaña' (Kartunnen 1992) y po:l, 'grande' (Campbell 1983)."

vista
persona Istayul (gen. 8) ISTAYUL_KQOCHO
xtayub
Istayul

Según apunta el lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 190n320), el nombre del líder de la octava generación de los Kaweq se deriva de las palabras náhuatles Ista, que quiere decir "blanco" o "sal" y yul, término a su vez derivado de -yo:l o "corazón." El sabio k'iche' cita los datos etimológicos en Campbell (1983).

vista
persona Tepepul (gen. 8) TEPEPUL_KQOCHO
Tepepul
Tepepul

Christenson (2007: 298n850) señala los eventos ambientales y políticos significativos que ocurrieron bajo este Tepepul, que tomo el poder alrededor del 1475 CE, cuando, “una helada severa causo un hambre en la capital Cakchiquel de Ixmiche. Un espía informo a los K’iche’s de la debilidad resultante en las defensas de los Cakchiqueles y por un ano ellos prepararon sus guerreros para una invasión decisiva. Al final, Tepepul y Iztayul, acompanados por su Dios patron Tohil, marcharon sobre Ixmiche. Los Cakchiquels, sin embargo, habian sido informados del ataque y estaban listos para ellos:

vista
persona Istayul (gen. 6) ISTAYUL_KQSEIS
ztayul
Istayul

Según apunta el lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 190n320), el nombre del líder de la sexta generación del linaje Kaweq se deriva de las palabras náhuatles Ista, que quiere decir "blanco" o "sal" y yul, término a su vez derivado de -yo:l o "corazón." El sabio k'iche' cita los datos etimológicos en Campbell (1983). Se menciona en dos momentos del texto, una vez en la quinta generación, con Tepepul, y otra vez en la sexta generación, también con Tepepul.

vista
persona K'otuja (gen. 5) K'OTUJA_KQCINCO
cotuha
K'otuja

El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 14) afirma que K'otuja, el Aj Pop K'amja de la quinta generación del linaje Kawek, junto con Q'ukumatz, es uno de los "señores prodogiosos" cuya lectura del libro Popol Wuj y la sabiduría ancestral le permite saber cuándo hay que hacer guerra, cuándo viene el hambre y otros momentos importantes en la vida del pueblo k'iche'.

vista
persona Istayul (gen. 4) ISTAYUL_KQCUATRO
ahau ztayul, aha ztayul, ztayub
Istayul

La cuarta generación de los Kaweq está constituida de K’otuja e Istayul, quienes, según Falla (2013: 170) “gobernaron en la montaña Chi Ismachí (al Sur de Utatlán).” Falla (2013: 170) continúa, explicando que, durante esta época, existían solamente tres Casas Grandes, no nueve; estas eran, “’la de los Kaweq, la de los Nija’ib y la de los Ajaw K’iche’ (Sam [Colop] 2011: 173-4).” Durante su reinado, “los de Ilokab se rebelaron contra ellos e hicieron guerra para matar a K’otuja” (Falla 2013: 170).

vista
persona K'oqawib (gen. 2) K'OQAWIB_KQDOS
qo cavib, Cocauib
K'oqawib

Hijo de B'alam Ki’tze’, el fundador del linaje Kaweq, y por ende parte de la segunda generación de los líderes de tal linaje. Los traductores interpretan los miembros de esta segunda generación en varias maneras.

vista
grupo de deidades Usamajel Xib'alb'a USAMAJEL_XIB'ALB'A
vzamahel xibalba
Usamajel Xib'alb'a

The messengers of Xib'alb'a, or “vzamahel Xib'alb'a” are a group of four owls, each with distinct, surreal features. The text introduces them when the Lords of Xib'alb'a first summon Jun Junajpu and Wuqub’ Junajpu to play with them in Xib'alb'a, and they serve the Lords of Xib'alb'a several times in the text thereafter. According to Ximénez, the messengers are named “chabi tucur” or “saeta tecolote”; “huracan tucur” or “tecolote de vna pierna”; “caquix tucur” or “guacamaya tecolote”; and “holom tucur” or “tecolotecabeza” (13v).

vista
linaje Ch'abi Q'aq' CH'ABI_Q'AQ'
cabicac
Ch'abi Q'aq'

Ch'abi Q'aq' is listed, together with Chi Junajpu', as one of the many communities conquered by Don Francisco Iskin Nija'ib', as recorded in Utitulo rajawarem ajaw Don Francisco Iskin Nija’ib’.  Matsumoto (2017:189 n 136) notes that "Edmonson (1965:19) defines Ajch’ab’iq’aq’, Chi Junajpu as a compound toponym referring to a single settlement (compare Ghabicoh Junahpu in Alvarez Arévalo 1987:40), but Recinos (1957:72n16) identifies it as a reference to the two volcanoes now known as Fuego and Agua, both in the Department of Sacatepéquez.

vista
topónimo Chitemaj CHITEMAJ
chi temah
Chitemaj

(Chi) Temaj also appears in front of Wajxaqlajuj in a list of communities conquered by Don Francisco Iskin Nija'ib' as recorded in Utitulo rajawarem ajaw Don Francisco Iskin Nija’ib’.  In this context, Matsumoto (2017:188 n 128) notes that "Basseta (2005:497) defines tem as “beam, plant, and seat” and Temah as ‘tomar assiento’ (to take a seat), and Coto (1983 [1656]:304) notes that the phrase tin tzal temah is “composed of tzalan, something tilted, and tem, which is a beam” (compare “Plank Place” in Tedlock 1996:189).

vista
linaje Nija'ib' NIJA'IB'
nihaibab
Nija'ib'

The Nija'ib' lineage of the K'iche' are the protagonists in at least six known land titles or títulos, which have been published in various forms and combinations by Recinos (1957), Carmack (1973, 2009), Crespo Morales (1968),  Alvarez Arévalo (1987), Ochoa Garcia (2016), and Matsumoto (2017). The latter publication provides the most comprehensive bibliography, ethnohistorical context, and linguistic analysis to date for five of these documents.

vista
grupo de deidades Jun Kame' Wuqub' Kame' JUN_KAME'_WUQUB'_KAME'
hun came, vvqub came
Jun Kame', Wuqub' Kame

Jun Kame' (One Death) and Wuqub’ Kame' (Seven Death) are the principal deities of the realm of Xib'alb'a. Their names represent the K’iche’ calendar dates of Kame', a day generally associated with the word for death (kämikal). They are first introduced in Popol Wuj when they are disturbed by the ball playing of Jun Junajpu and Wuqub’ Junajpu. Their most important moment in the text is arguably their defeat by the Hero Twins Junajpu and Xb’alamq'e, marking the end of their powerful rule over the existing world.

vista
grupo de deidades Ixtaj Ixpuch' IXTAJ_IXPUCH'
xtah, xpuch
Ixtaj, Ixpuch'

When the first four K’iche’ men, B'alam K’itze’, B'alam Aq’ab, Majuk’utaj and Iq’i B'alam, begin their sacrificial killings to the gods Tojil, Awilix, and Jakawitz, the enemies of the K’iche’ plan to defeat the K’iche’ and thus avenge the deaths of their people. Their plan involves sending two of their best maidens, Xtaj and Xpuch’, who will wash their clothes in the river where the gods are, and thus offer themselves and their bodies to the gods.

vista
grupo de deidades Chajal echa' CHAJAL_ECHA'
chahal echa
Chajal echa'

Lady Blood, or Ixkik’ as she is called in K'iche', is the daughter of the lord of Xib'alb'a Gathered Blood (Kuchuma Kik’). She becomes impregnated by the skull of One Junajpu (Jun Junajpu) in the ballcourt where he and his brother Seven Junajpu (Wuqub’ Junajpu) lost to the Lords of Xib'alb'a. As a result of this pregnancy, she escapes Xib'alb'a to avoid facing sacrifice by the Lords.

vista
canto Junajpu K'oy JUNAJPU_K'OY
hun ahpu coy
Junajpu k'oy

Once the Hero Twins transform their elder brothers One Monkey (Junb’atz’) and One Artisan (Junchuwen), into spider monkeys, they test their grandmother’s ability to avoid laughing at the Artisan Brothers. They conduct this test through “Hunahpu Spider Monkey,” a song played with the flute and the drum.

vista
topónimo Ch'ab'iq'aq' CH'ABI_Q'AQ'
cabicac
Ch'abi Q'aq'

According to researcher Mallory Matsumoto (2017: 189n136), Ch'ab'iq'aq' has been interpreted in different ways by scholars over time. "Edmonson (1965:19) defines Ch’ab’iq’aq’, Chi Junajpu as a compound toponym referring to a single settlement (compare Ghabicoh Junahpu in Alvarez Arévalo 1987:40), but Recinos (1957:72n16) identifies it as a reference to the two volcanoes now known as Fuego and Agua, both in the Department of Sacatepéquez. Carmack (2001:233, 239) also describes both Chab’iq’aq’ ‘fire arrows’ (or Tz’apiq’aq’ ‘closed fire’) and Chwi Junajpu as Nima K’iche’ calpuls.

vista
topónimo Xajb'akyej XAJB'AKYEJ
xahbaquieh
Xajb'akyej

Guatemalan historian Adrián Recinos (1957:72n7) suggests that Xajb'akyej corresponds to the village Sajbaquiej in the municipality of Chichicastenango. Anthropologist Robert Carmack (2001:233–34) characterizes it as a Nima K’iche’ calpul and translates its name as "deer bath." In contrast, anthropologist Dennis Tedlock (1996:189) translates the toponym “Deer Dance Plaza,” presumably interpreting xajb’a as an apocopated form of xajb’al, lit. 'place for dancing'.

vista
topónimo Tz'oloj Che' TZ'OLOJ_CHE'
tzolohche
Tz'oloj Che'

"This is the K’iche’ name for the town in Totonicapán known today by its Spanish-Nahuatl name, Santa María Chiquimula (Carmack 1981:307; Edmonson 1965:28).

vista
lugar Palo PALO
palo
Palow

En la versión contemporánea y poética del k'iche', el destacado lingüista k'iche' Sam Colop (1999) escribe la palabra "palo" (mar), aunque en las notas a la traducción española Colop (2008: 23n10) prefiere "palow." Aquí seguimos la ortografía de la edición poética en k'iche'. Colop explica el significado de la frase "petenaq Ch'aqa palow" a través de un cuidadoso estudio de varias traducciones.

vista
linaje Lamakib' LAMAKIB'
lamaquib
Lamakib'

Los Lakamib' son una de las 13 casas reales asociadas con los pueblos Tamub', Ilokab', Rab'inaleb', y Kaqchikeleb', entre otros.

vista
persona Donadiu DONADIU
Donadiu

Según apunta Sam Colop (nota 390, página 259): "Tonatiuh conforme al diccionario de Karttunen (1992) quiere decir 'el Sol' y nos refiere a tóna que quiere decir 'hacer calor o Sol'. Probablemente, el sobrenombre de Pedro de Alvarado no se refiera al color de su cabello, como tradicionalmente se ha dicho, sino a su práctica de 'quemar' a sus víctimas".

vista
grupo de deidades Xa q'ana jal XA_Q'ANA_JAL
xaꜫana hal zaquihal vtiohil xa echa racan veab vinac
Xa q'ana jal, / saqi jal utyo'jil; / xa echa' raqan, / uq'ab' winaq

The importance of maize to Mayan cultures is well represented in the Popol Wuj. Below we provide insights from other primary and secondary sources so that readers may appreciate the profound technological and sociohistorical implications of maize cultivation in daily life and spiritual paths, including the creation of the first human beings -- "las primeras gentes creadas y formadas," B'alam Ki'tze', B'alam Aq'ab', Majuk'utaj, e Iq'i B'alam (Colop 2011: 130).

vista
topónimo Q'umarkaj Q'UMARKAJ
cumarca ah
Q'umarkaj

Anthropologist Allen J. Christenson (2007: 266n732) translates the name of the settlement Q'umarkaj as "Ancient/Rotten Canes/Reeds." He explains: "The name of this citadel has generally been translated 'Place of Rotten Canes' (Recinos 1950, 215, D. Tedlock 1996, 183). Q'umarik, however, also refers to something ancient, while aj can be used for a wide variety of reeds. The more likely translation of the citadel is thus 'Place of Ancient Reeds.' This ties the city figuratively with the ancient place of their origin at Tulan (Place of Reeds).

vista
objeto Ka' KA'
ꜫaa
Ka'

Grinding stones, known in K'iche' as ka' and in Spanish as metate, are crucial to preparing maize as food. The importance of maize cultivation, foodways, and women's knowledge are clearly documented in the Popol Wuj, from the destruction of the first humans by ka' and xot (comales/griddles), to Ixmukane's nine grindings of yellow and white corn to create the first true human race -- the ancestors of we who now inhabit the earth.

vista
objeto B'aq B'AQ
bac
B'aq

La voz k'iche' b'aq es a una herramienta usada para perforar superficies. El sabio k'iche' Sam Colop (2008: 144n230) observa que el dominico Francisco de Ximénez no entiende la técnica a la que los autores k'iche' se refieren.

vista
objeto Su' SU'
zu
Su'

El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 186n306) comenta los instrumentos de los pueblos k'iche' en su migración, y cabe señalar que algunos, como es el caso del su' (flauta) son los mismos que los hermanos artesanos tocan en la milpa y con su abuela, Ixmukane. Colop escribe que subaq "ha sido traducido de manera literal como 'flauta de hueso' (vg. Recinos y Tedlock) o como 'hueso nasal' por Edmondson (1971: 218).

vista
objeto Mixkina MIXKINA
mi xquina, mixquina
mixkina

El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 87n133) señala que "En el texto k'iche' se dice mixkina que Ximénez traduce como 'Azadón' y Basseta como 'el azadón de palo.'" En el contexto de la historia es claro que el mixk'ina es una importante herramienta en la milpa y, por ende, en el cultivo del maíz. Es lo que los hermanos Junajpu e Xb'alamq'e llevan sobre sus hombros cuando se van a la milpa.

vista
objeto Kaj KAJ
cah
Kaj

As is apparent from manifold sources beyond the Popol Wuj itself, agriculture, especially of corn, is extremely important to Maya culture.  Instruments used to plant gardens include the axe (kaj) used to make a clearing and the hoe (mixk'ina') used for tilling the earth. When the Hero Twins are tasked with planting, their magic causes these tools to do their work for them, while they enjoy blowgun hunting .

vista
objeto Wachsot WACHSOT
vach zot
Wach Sot

El sabio k'iche' Sam Colop (2008: 65n88) observa que "El texto k'iche' dice wachsot, que puede desglosarse en wach 'frente' y sot o su't 'pañuelo' que debe entenderse como turbante o el pañuelo protector que se amarraan en la cabeza." Wachsot es, junto con los cueros (tz'um), cinturones (b'ate), protectores de brazos (pach' q'ab) y penachos (yach wach) los atavíos de Jun Junajpu y Wuqub' Junajpu que Junajpu y Xbalmake usan en Xib'alb'a.

vista
objeto Yachwach YACHWACH
iach vach
Yachwach

El lingüista k'iche' Sam Colop (1999: 60n135) define yachwach como "Penacho." Rastrea las morfemas al yach (corona) en las fuentes coloniales como el diccionario de Basseta.

Anthropologist Allen J. Christenson (2003, line 1902) translates yachwach, one of the items used in the ballgame, as "headdress", along with leathers (tz'um), belts (b'ate), arm shields (pach' q'ab), and protective masks (wachsot).

vista
objeto Wub' WUB
vb
wub'

En el texto k'iche' se refiere al acto de "uwub'axik," un verbo, tal como lo señala el sabio k'iche' Sam Colop (1999: 40n63) derivado de -wub', o "cerbatana." Wub'aj quiere decir "tirar con cerbatana."

Quizás la más omnipresente de las tecnologías en el Popol Wuj, la cerbatana – wub’ – juega una parte importante en el cuento. En casi todos los turnos en el cuento de los héroes gemelos, las cerbatanas tienen una parte central en los eventos, o al menos es notado que ellos iban, “con sus cerbatanas sobre sus hombros” (ki wub’ xkitelej).

vista
objeto Pach'q'ab' PACHQ'AB'
pachcab
Pachq'ab'

El lingüista k'iche' Sam Colop (1999: 91) escribe pachq'ab' para la palabra que traduce al español como "los protectores de brazos" (2008: 93).

vista
objeto Tz'um TZ'UM
q’uum
Tz'um

As Allen Christenson (2007: 118n244) explains, athletic prowess is symbolically passed down to the Hero Twins from their fathers through the physical objects used to play the ballgame (kik'): yokes (b'ate), kilts or hides (tz’u’m), armguards (pach' q'ab'), panaches of feather (yachwach), headbands (wach sot), and the ball itself (kik’ or cha’j). These are collectively called their “implements” (chokonisan) or “equipment” (etz’ab’al).

vista
objeto B'ate B'ATE
bate
B'ate

Christenson (2007: note 244, pages 105-106) rightly points out the difficulty of documenting this object in alphabetic sources. He writes: "Unfortunately b'ate does not appear in any early colonial dictionaries, perhaps because the ballgame ceased to be played soon after the Spanish conquest. Thus the names for the equipment used in the game fell out of usage. From the description found later in the Popol Vuh text, the ball bounces off of this article in the process of playing the game.

vista
objeto Chaaj CHAAJ
vleuh ri chaa, chaah
Chaaj

Tedlock points out that cha’j is used for the game ball in Xib'alb'a while kik’ -- which also means "blood" or "resin" --  refers only to the ball of Juajpu and Xb’alanke.  Perhaps this wordplay solidifies a semantic connection for the Maya, allowing kik to refer to balls and, more distantly, to humans’ interaction with the supernatural through sacrifice or ball game challenges.

vista
objeto Kik' KIK'
quic
Kik'

The Mesoamerican ball game famously provides the central mode of conflict between Xib’alb’a and the two sets of brothers in the Popl Wuj. Although the exact rules and purpose of the game are unknown, it is clear that it held significance far beyond that of a simply recreational activity.

vista
topónimo Kawinal KAWINAL
cavinal
Kawinal

Kawinal es la cuarta y última división de la ciudadela de Chi K’ix. El lingüista k'iche' Sam Colop (2008:189n316) afirma que"es propiamente el nombre de aquel sitio arqueológico [donde probablemente ubicaba Chi K'ix] y puede leerse como ka- 'dos' y winal cognado yukateko del k'iche' winaq 'persona', equivale a '2 cuentas de 20,' es decir, 'cuarenta.'" La investigadora Mallory Matsumoto (2017: 216n257) explica a mayor detalle las condiciones arqueológicas y la historia de las interpretaciones académicas del sitio.

vista
topónimo K'ulb'a K'ULB'A
culba
K'ulb'a

One of the four divisions of the citadel of Chi K'ix, K'ulb'a appears in the third position. Anthropologist Allen J. Christenson (2007: n710) interprets it in English as "Landmark," following the definition of k'ulb'at in Basseta's colonial-era dictionary. Additionally, he notes, "In the Título Totonicapán, this site is referred to as Culba-Cavinal, indicating that they are closely-related sites."

vista
topónimo Jumeta Ja JUMETA_JA
humetaha
Jumeta Ja

Una de las cuatro divisiones de la ciudadela de Chi K’ix. El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 189n316) traduce el nombre del sitio como "corteza del río," pero añade que se puede leerlo también como "casa de corteza de árbol."

One of the four divisions of the citadel of Chi K'ix. K'iche' linguist Sam Colop (2008: 189n316) translates it as “river bark,” but adds that it can also be read as “house of the tree’s bark.”

 

vista
topónimo Chi Chaq' CHI_CHAQ'
chiq chac
Chi Chaq'

One of the four mountain divisions of the citadel of Chi K'ix. It is the first named in the sequence, followed by Jumeta Ja, K'ulb'a, and Kawinal.

Sobre el nombre del primer sitio nombrado en la lista de las divisiones del pueblo Chi K'ix, el lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 189n316) ofrece dos posibilidades para su traducción: "lugar seco" y "lugar mojado, en referencia directa a alguno de los sitios ubicados a la orilla del río que atraviesa el lugar." Los demás sitios son Jumeta Ja, K'ulb'a y Kawinal, así nombrados en orden.

vista
topónimo Chi K'ix CHI_K'IX
chiquix
Chi K'ix

The citadel founded by the sons of the forefathers after abandoning Jaqawitz. 

vista
topónimo México MEXICO
Mexico
Mexico

El antropólogo Robert Carmack (1981: 44) sugiere que el Popol Wuj describe el viaje de los antepasados K’iche’ de un centro epi-tolteca de habla chontal en la costa del Golfo de México, probablemente en los actuales estados mexicanos de Veracruz o Tabasco. La mención de México en el libro k’iche’ parece soportar esto, diciendo, “esto dijeron entre ellos al recordar sus hermanos mayores y sus hermanos menos, la gente Yaqui. Estos amanecieron allí en México, como se llama hoy.

vista
topónimo Kunab'al Tojil KUNAB'AL_TOJIL
cunabal tohil
Kunab'al Tojil

Un cañón escondido (ewab’al siwan) debajo de la montaña Pa Tojil. El sitio fue dado el nombre “Medicina de Tojil” (Kunab'al Tojil) por los antepasados. Conforme al antropólogo Allen J. Christenson (2007: n588) el sitio llamado Pa Tojil en el Popol Wuj probablemente es la montaña conocida hoy con el mismo nombre. Se sitúa en la región sureña del valle de Chujuyup (Fox 1978: 58; Carmack 1981: 65). Christenson (n:589) también observa que los aj q'ij visitan la montaña para importantes ceremonias conforme al calendario tradicional del pueblo maya.

vista
lugar B'oqotajinaq Sanayeb' B'OQOTAJINAQ_SANAYEB'
bocotahinac zanaieb
B'oqotajinaq Sanayeb'

Con Cholochik Ab'aj (piedras en hilera), B'oqotajinaq Sanyeb' (arenas arrancadas) es uno de los dos nombres que se refieren a los espacios donde los ancestros k'iche' pasaron en su migración histórica de Tulán hasta las tierras altas de Guatemala. Cabe señalar que estas referencias no se deben interpretar en términos literales sino más bien como una metáfora, conforme a las interpretaciones de los investigadores citados abajo.

vista
lugar Cholochik Ab'aj CHOLOCHIK_AB'AJ
cholochic abah
Cholochik Ab'aj

Con B'oqotajinaq Sanyeb' (arenas arrancadas), Cholochik Ab'aj (piedras en hilera), es uno de los dos nombres que se refieren a los espacios donde los ancestros k'iche' pasaron en su migración histórica de Tulán hasta las tierras altas de Guatemala. Cabe señalar que estas referencias no se deben interpretar en términos literales sino más bien como una metáfora, conforme a las interpretaciones de los investigadores citados abajo.

vista
topónimo Ik'oq'ij IK'OQ'IJ
icoquih
Ik'oq'ij

Conforme al lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 17) la escena en la que los primeros padres k'iches' ven "el lucero de la manaña" (ik'oq'ij) representa un momento clave en el texto, pues es la culminación de la primera migración del Oriente. Después de tal pilgrimaje la primera generación del pueblo k'iche' receibe "sus deidades y ahí se menciona que eso está contenido en un antiguo texto. Viene la creación del fuego y el sometimiento de otros pueblos.

vista
persona Echave ECHAVE

The Newberry Library catalog record for the Ximénez manuscript describes Escolio 5 verso as “an apostrophe praising the Dominican Order, dated Aug. 14, 1734 and signed ‘Echave’.” According to Ruud van Akkeren (2011), “The mentioned Echave is Fray Ignacios de Echave. He appears for the first time on July 20, 1732, and for the last time on December 4, 1735."

vista
persona Saint Thomas Aquinas AQUINAS

Saint Thomas Aquinas was a Dominican friar, theologian, and philosopher who was the most prominent thinker in scholasticism and the father of the Thomist tradition. In his escolios to the Popol Wuj, Ximénez writes of the "cenizas de Thomas [que] se animaron por instantes los portentosos" (the ashes of Thomas that instantly made incarnate the men of wonder)."

vista
persona San Vicente Ferrer FERRER

Vincent Ferrer (1350–1419) was a Dominican priest and canonized saint.

Vicente Ferrer (1350–1419) era un fraile dominico y un santo canonizado.

vista
persona Domingo DOMINGO

Saint Dominic (1170–1221) was the founder of the Order of Preachers.

Santo Domingo (1170–1221) era el fundador del Orden de Predicadores.

vista
deidad Ch'amiya Jolom CH'AMIYA_JOLOM
chamiaholom
Ch'amiya Jolom

Jolom means “head” and “skull” (Christenson 2007: note 631, page 233). Christenson translates the name Ch'amiyajolom as "Skull Staff," because "As emblems of office, Quiché political and religious leaders carry staffs that are often topped with ornate silver cavings symbolizing divine power" (note 237, page 116).

vista
deidad Kuchuma Kik' KUCHUMA_KIK'
cuchumaquic
Kuchuma Kik'

Colop (2008: 63n78) afirma que la traducción literal de Kuchuma Kik' sería "aflicción o dolor de sangre". La centralidad de la sangre en su nombre resalta la conexión entre el padre de Ixkik'.

Christenson (2007: note 235, page 103) explains the name of this god as: "Kuchuma Kik' (Gathered Blood) is still known by Quiché storytellers as a cruel lord of the underworld who gathers blood shed upon the ground as a result of injury, illness, or violence. This blood is then served to his fellow lords at a banquet."

vista
deidad Ch'amiya B'aq CH'AMIYA_B'AQ
chamia bac
Ch'amiya B'aq

Christenson (2004: line 3666) translates Ch'ami'ya B'aq as "Staff Bone." The deity appears in a list of the 12 lords of Xib'alb'a, paired with Ch'ami'ya Jolom. They carried staffs made, appropriately, of bone. In his prose translation (2007: 104fn237), the Mayanist scholar notes that today such staffs, used by holders of important religious and political positions, "are often topped with ornate silver carvings symbolizing divine power."

vista
persona Fray Alonso de Noreña NORENA

Fray Alonso de Noreña, O.P. was the provincial superior (or prior provincial) of Guatemala. His most significant work was a collaboration with Augustinian friar Alonso de Vera Cruz on the practices of various mendicant orders in Spanish America.

vista
persona Alonso de la Peña Montenegro MONTENEGRO

Alonso de la Peña Montenegro was bishop of Quito from 1653–1687, to whom was attributed the Itinerario para parochos de indios, en que se tratan las materias más particulares, tocantes a ellos, para su buena administración.

According to William B. Taylor (1999)

vista
persona Fray Domingo de Vico DOMINGO_DE_VICO

Domingo de Vico

Fray Domingo de Vico, O.P. (d. 1555) was a Dominican friar who was assigned to work with Fray Bartolomé de las Casas to enforce the reformatory New Laws of 1542. De Vico wrote three works that were influential for Ximénez: Theologia Indorum (Theology of the Indians); a treatise on evangelization in Guatemala called Tratado de ídolos (Treatment of Idols), and a dictionary of the Kaqchikel language.

vista
persona Su Majestad SU_MAJESTAD

Though "His Majesty" ("Su Majestad") is a general title for the Spanish king, Ximénez's references to "sus leyes de índías" (escolio 3 recto, line 27) make this most likely a reference to Charles II of Spain, whose 1680 compendium of the Laws of the Indies was the most prominent edition. When Ximénez was compiling this manuscript (1701–1702), Charles II had only just abdicated to Philip V, and the transition was a long enough process (both politically and in terms of transatlantic news dissemination) that the reference is somewhat ambiguous.

vista
persona Fray Juan de San José FRAY_JUAN_DE_SAN_JOSE

Fray Juan de San José seems to have been one of Ximénez's mentors in Guatemala. Amid this discussion of how to handle the possible demonic dangers in K'iche' celebrations, Ximénez mentions his advise: "me lo aconsejo así un Relígíoso docto, y de exemplar vída, q'auía gastado muchos aS. admínístrando índíos q'murío ya decrepíto llamado el R. Pe. fr. Juo.-de S. Joseph demí sagrado hauíto."

vista
persona Antonio de Remesal REMESAL

Fray Antonio de Remesal, O.P. (1570–1619) era un fraile dominico y cronista de Centroamérica. Escribió una historia de la provincia de Chiapas y Guatemala en 1619 citada por Ximénez en sus Escolios.

Friar Antonio de Remesal, O.P. (1570-1619) was a Dominican friar and chronicler of Central America. He wrote a history of the provinces of Chiapas and Guatemala in 1619 cited by Ximénez in his Scholions.

vista
persona Juan Ginés de Sepúlveda SEPULVEDA

Juan Ginés de Sepúlveda (1494–1573) was a theologian and philosopher. He famously debated Bartolomé de las Casas at Valladolid, defending the enslavement of indigenous peoples.

Juan Gines de Sepúlveda (1494-1573) era un teólogo y filosofo. El famosamente debatió a Bartolomé de las Casas en Valladolid, defendiendo la esclavitud de la gente Indígena.

vista
persona Bartolomé de las Casas LAS_CASAS

Fray Bartolomé de las Casas, O.P. (1474 or 1484–1566) was a Dominican friar. A former encomendero, he eventually opposed the system of forced labor in which he had participated. His works, including his famous Short Account of the Destruction of the Indies, denounced the treatment of indigenous peoples by European colonizers. After a failed attempt at the "peaceful colonization" of Venezuela, he entered the Dominican Order, returning to the Americas as a priest and eventually bishop among the Maya in Guatemala.

vista
persona Apóstol Santiago SANTIAGO

Saint James the Greater, so called as to distinguish him from the other apostle named Saint James, was an apostle of Jesus. According to tradition, he went on mission to what is now Spain, where he is now buried at Santiago de Compostela in Galicia.

Santiago el Mayor, llamado así para distinguirse del otro apóstol que se llama Santiago, era un apóstol de Jesucristo. Según la tradición, era misionero en lo que ahora es España, donde está enterrado en Santiago de Compostela en Galicia.

vista
deidad Jun Tijax JUN_TIJAX

According to Ruud van Akkeren, "Jun Tijax," or "One Flintknife," is a name of the god Tojil. He characterizes Tojil as "essentially a god of sacrifice" who "may appear as a sacrificial knife." According to Ximénez, he had been equated with Saint Paul the Apostle.

vista
persona San Juan Bautista SAN_JUAN_BAUTISTA

Saint John the Baptist was a prophet and a preacher, and the cousin of Jesus Christ.

San Juan Bautista era un profeta y un predicador, y el primo de Jesucristo.

vista
deidad Xōchiquetzal XOCHIQUETZAL

The Nahua goddess Xōchiquetzal, whose name is often translated literally as "Precious Flower Quetzal Feather," formed by the Nahuatl roots xō​chitl (flower) and quetzalli (quetzal feather), was the mother of Mesoamerican deity Quetzalcoatl. In his larger body of missionary writing, Dominican friar Francisco Ximénez (1666-1729) equates Xōchiquetzal with the Maya goddess Ixkik'. He further states that his predecessors had, in his view, erroneously equated both goddesses with the Christian figure of Mary, the mother of God.

vista
topónimo Chuwa Tz'aq CHUWA_TZ'AQ
chuvatzac
Chuwa Tz'aq

Chuwa Tz'aq es uno de los varios pueblos enemigos de Kikab', junto con los de Saqulewab', Chuwi' Meq'ena', Xelaju y Tz'oloj Che'. El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 200n348) observa que "Es el actual municipio de Momostenango," aunque el dominico Francisco de Ximénez escribe "monostenango" para el pueblo de Tz'oloj Che'. En la traducción española de la colonial, el padre Ximénez ubica el pueblo de Chuwa Tz'aq en "el "Reyno de Guattaa", una división administrativa del imperio español que fue oficialmente establecido en 1609.

vista
persona María MARIA

Mary, whom Ximénez refers to as "SSma." (Santíssima, Most Holy) or "Ma. SSma." (Madre Santíssima, Most Holy Mother), is the human mother of Jesus Christ. She is also known as the "Blessed Virgin Mary," having conceived Jesus of the Holy Spirit.

María, quien Ximénez refiere como “SSma.” (Santísima) o “Ma. SSma.” (Madre Santísima), es la madre humana de Jesús Cristo. Ella también es conocida como la “Bendita Virgen María,” habiendo concebido a Jesús del Espíritu Santo.

vista
deidad Satanás SATANAS

In Catholicism, Satan is a being who tempts humans to sin against God. As a demon, he is characterized as an angel (that is, an entirely spiritual, not physical, creature) who rebelled against God. Ximénez refers to him interchangeably as "la bestia infernal," "Satanas," and most frequently, "el demonío."

vista
persona San Pablo SAN_PABLO

Saint Paul the Apostle was an apostle of Christ in first-century Asia Minor and Europe. Of the 27 books of the New Testament, 14 are attributed to him.

San Pablo el Apóstol era un apóstol de Cristo en Asia Menor y Europa en el primer siglo. De los 27 libros en el Nuevo Testamento, se atribuyen 14 a él.

vista
deidad Espíritu Santo ESPIRITU_SANTO

In his larger corpus of missionary writing, Ximénez refers to the Holy Spirit as "el espíritu Sto.," "el espíritu de Díos" or "la tercera persona de la Santísima Trinidad." The Holy Spirit is characterized as the creative force of God in the biblical text of Genesis, which Ximénez compares to the creation account that begins the Popol Wuj. The complex relationship between Ximénez's Dominican theology and his writing on and from Mesoamerica is the subject of intense scholarly debate (see for instance Quiroa 2002, 2011, and 2017).

vista
deidad Jesucristo JESUCRISTO

In his escolios and materials related to the Popol Wuj, Ximénez uses the abbreviation "Xpto." for "Cristo" or "Christ," originating in the Greek word "Χριστός" ("Christós").

In Christianity, Jesus Christ is the son of God and redeemer of humanity. The Catholic statement of belief professed by this text's author, Francisco Ximénez, reads:

vista
deidad Dios DIOS

God is the sole deity in Christian theology (among others), in which he consists in a Trinity of three Persons: Father, Son (or Jesus Christ), and Holy Spirit.

The compiler of the Popol Vuh manuscript, Fray Francisco Ximénez, was a Catholic priest. Catholic beliefs on God are summarized in the religion's statement of faith, also known as the Credo or Nicene Creed.

vista
persona Carlos V CARLOS_V

El emperador Carlos V (1500-1558) reinaba en todo el imperio español entre 1516-1556. Sus territorios abarcaban los del Sacro Imperio Romano Germánico entre 1519-1556 y los países bajos como parte de los Habsburgos entre 1506-1555. Es asociado con la mayor expansión territorial e imperial de los españoles y católicos en América.

vista
topónimo La isla española LA_ISLA_ESPANOLA

"La isla española," hoy conocido como La Española (en castellano) o Hispaniola (en latín), es una isla caribeña compartida por las naciones de Haití y la República Dominicana. En sus escolios al Popol Wuj, el padre Ximénez observa que La Española fue el sitio del primer debate en el imperio español sobre la humanidad del pueblo indígena.

vista
persona Pedro Apiano PEDRO_APIANO

Petrus Apianus, o Pedro Apiano (1495–1552), citado por Ximénez en los escolios del Popol Wuj como el "cosmógrafo de el emperador Carlos quinto," era un cartógrafo y matemático alemán. Apianus dedicó su obra maestra, Astronomicum Caesareum, al emperador. Ximénez hace referencia a su Liber cosmographicus, mejor conocido como Cosmographia de Petrus Apianus, que se publicó en 1524 y pasó por muchas ediciones en los siglos siguientes.

vista
linaje Orden de Predicadores ORDEN_DE_PREDICADORES

The Order of Preachers (also known as the Dominican Order, and whose members are commonly called Dominicans or dominicos) is a Catholic religious order founded by Santo Domingo de Guzmán during the Albigensian Crusade and approved by Pope Honorius III in 1216. The order's charism, or main focus, historically centers around intellectual and educational activity in support of orthodox Catholic teaching.

vista
lugar Chichicastenango CHICHICASTENANGO

Santo Tomás Chichicastenango, known today simply as Chichicastenango, is a town in the Guatemalan highlands. Fray Francisco Ximénez was a parish priest in Chichicastenango when he compiled the manuscript of the Popol Vuh presented here in 1701 and 1702. Then as now, the population of Chichicastenango is majority K'iche'.

vista
persona R.P.F. (Reverendo Padre Fray) Francisco Ximénez XIMENEZ

Fray Francisco Ximénez, O.P. was a Dominican friar born in Écija, Spain in 1666. He is the author of the manuscript known as Ayer MS 1515, housed at the Newberry Library in Chicago. MS 1515 includes the text presented here, "Empiezan las historias del origen de los índíos de esta provinçia de Gvatemala tradvcido de la lengva qviche en la castellana para mas commodidad de los mínístros de el Sto. Evangelío," or the Popol Vuh, and its attendant "Escolios." Ximénez compiled the work in 1701 and 1702 during his time as a parish priest in Santo Tomás Chichicastenango.

vista
topónimo Puj chi ja' PUJ_CHI_JA'
puch chi a
Puj chi ja'

Los hermanos Jun Junajpu y Wuqub' Junajpu cruzan un río de pus al entrar a Xib'alb'a, una escena que los traductores del Popol Wuj han interpretado en diversas maneras a lo largo del tiempo. El padre dominico del siglo XVIII no incluye este río en su traducción española, ya que solo menciona el río de sangre, aunque sí preserva la referencia a los dos ríos en la columna k'iche'. Esta diferencia puede proporcionar evidencia de la influencia de autores o hablantes k'iche' en la preparación del manuscrito del padre Ximénez.

vista
topónimo Ja' Simaj JA'_SIMAJ
ha zimah
Ja' Simaj

Aunque el nombre "Ja Simaj" se puede traducir como "rio de alacranes", los traductores no afirman esta idea. Colop (2008: 67) traduce esta parte como "medio de turbulentas y espinadas corrientes, eran incontables las espinas". Recinos (1976: 65) lo traduce de tal manera también, pero en vez de las espinas de Colop encontramos jícaros espinos: "pasaron por el rio que corre entre jícaros espinos. Los jícaros eran innumerables".

vista
topónimo Motz MOTZ
omuch qaholab, moꜩ
Motz

Según apunta el notable lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 13-14), las invocaciones astronómicas en el Popol Wuj están estrechamente relacionadas con otras formas del saber cosmológico. Estas conexiones están documentadas en diversas fuentes precolombinas del mundo maya, incluyendo el Códice de Dresde y los libros del Chilam Balam.

vista
topónimo Julisnab' JULISNAB'
huliznab
Julisnab'

Julisnab' is one of the mountains created by Zipacna. According to Mayanist scholar Allen J. Christenson (2007: 96n176), "the identity of this mountain is unknown." The linguist Munro S. Edmondson (1971: 36n938) "identifies it with Tajumulco, a volcano in the district of Huehuetenango, Guatemala."

vista
topónimo Makamob' MAKAMOB'
macamob
Makamob'

Makamob' es el quinto cerro entre las seis montañas formadas por Sipkana. Según apunta el lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 46n56), "muy probablemente sea el 'cerro quemado'."

Makamob' is the fifth of the six mountains created by Sipakna. Anthropologist Allen J. Christenson (2007: 96n175) notes that it is most likely the "Volcán Zunil in the district of Quetzaltenango, Guatemala."

 

vista
topónimo Ya'xkanul YA'XKANUL
ya xcanul
Ya' Xkanul

Ya'xkanul es uno de los volcanes creados por Sipakna; en la lista de volcanes narrados en el texto es el cuarto del sexto, después de Pek ul ya' y antes de Makamob'.

vista
topónimo Chi q'aq' CHI_Q'AQ'
chicac
Chi' q'aq'

Chi q'aq' is one of the six mountains created by Zipacna. Anthropologist Allen J. Christenson (2007: 96n171) translates the name "Chigag" as "Mouth Fire" (Chi'q'aq'), and says, "a volcano in the district of Sacatepequez, Guatemala, nineteen kilometers southeast of Antigua. It is better known by its Spanish name, Volcán de Fuego (Volcano of Fire)."

El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 46fn56) explica que Chi q'aq' "literalmente quiere decir 'donde hay fuego', es generalmente identificado como el volcán de Fuego."

vista
topónimo Pek ul ya' PEK_UL_YA'
pe cul
Pek ul ya'

Pek ul ya' is one of the mountains created by Zipacna. Anthropologist Allen J. Christenson (2007: 96n173) explains that "Volcán Acatenango, in the district of Sacatepequez, located southwest of Antigua. Tedlock suggests that this is Volcán de Agua (D. Tedlock 1996: 241n77)."

En una larga nota al pie, el lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 46fn56) explica que Pekul "literalmente quiere decir 'peñasco derrumbado'", y por lo tanto se asocia con el volcán de Agua, tal como señala Tedlock (1996: 241), "aunque también se conoce con este nombre al volcán de Santo Tomás."

vista
topónimo Junajpu Juyub' JUNAJPU_JUYUB'
hunahpu
Junajpu

Junajpu Juyub' is one of the mountains created by Zipacna. Mayanist scholar Allen J. Christenson (2007: 96n172) traces scholarly discussion of the volcano's location. He writes: "Edmondson and Recinos identify this volcano as Volcán de Agua, also located in the district of Sacatepequez, southeast of Antigua. Tedlock identifies it with Volcán de Acatenango, located in the same district. In either case, it must be a volcano located near Chigag as the Annals of the Cakchiquels describes it as 'standing abreast' of Chigag."

vista
topónimo Tinamit K'iche' TINAMIT_K'ICHE'
tinamit quiche
pueblo K'iche'

Conforme al antropólogo Allen J. Christenson (2007: 59n7) la expresión "Tinamit K'iche'" está “basado en tinamit, una palabra derivada de náhuatl que significa ‘pueblo fortificado, ciudadela o muralla de fortificación’ (Campbell 1983: 85). Aunque en el K’iche’ moderno, “tinamit” simplemente se refiere a un pueblo o una ciudad, la palabra es usada en el Popol Vuh para especificar centros fortificados ocupados por particulares linajes gobernantes (Carmack 1981: 23).

vista
deidad Uk'u'x Ulew UK'U'X_ULEW
cah vlew, xqux vleu
Uk'u'x Ulew

Señala el destacado lingüista k'iche' Sam Colop que el nombre de la deidad Uk'u'x Ulew (2008: 26n21) significa, literalmente "Corazón de la Tierra". En el texto k'iche', añade el investigador (2008: 24n15) cuando se dice kaj ulew, cho palo, esto sería "literalmente: 'cielo tierra' y 'lago mar', metonimias para refirse al cosmos y a todas las aguas de la tierra, respectivamente."

vista
topónimo Santa Cruz SANTA_CRUZ
Sta. Cruz
Santa Cruz

Christenson (2007: note 892, page 287) helpfully glosses the history of the place name and its role in the Spanish conquest of Mesoamerica. He writes: "Bishop Francisco Marroquín blessed the ruins of Cumarcah in 1539, renaming it Santa Cruz (Spanish: 'Holy Cross'). In about 1555, the Spaniards founded a new administrative center three miles to the east, which they also named Santa Cruz del Quiché (Spanish: Holy Cross of the Quiché).

vista
linaje Kajib' unim ja KAJIB'_UNIM_JA
cahib chi nimha
Kajib' unim ja

The Lords of the Four Great Houses (Kajib' unim ja) of the K'iche' world are Ajtzik Winaq Ajaw, Lolmet Ajaw, Nim Ch'okoj Ajaw, and Jaqawitz. With the three Great Houses that preceed them in the text -- Kaweq, Ajaw K'iche', Nija'ib' -- the final section of the Popol Wuj reaffirms the number seven. In Mayan epigraphic systems, the number seven is represented as a large scroll that passes underneath the eye and curls under the forehead.

vista
persona Winaq B'alam (gen. 9) WINAQ_B'ALAM_AKNUEVE
Vínac bam
Winaq B'alam

Anthropologist Allen J. Christenson (2007: 303n885-886) translates the name of the ruler of the ninth and final generation of the Ajaw K'iche' people as two separate figures: "Person" and "Counselor/Doer." Other translators, such as Sam Colop (2008), interpret the figure as a single ruler.

vista
persona K'oyabakoj (gen. 8) K'OYABAKOJ_AKOCHO
Coyabacoh
K'oyabakoj

Anthropologist Allen J. Christenson (2007: 285n884) translates Co Yaba Coh (in colonial orthography), and K'o Yab'a Koj, in contemporary K'iche', the name of the ruler of the eight generation of the Ajaw K'iche' lineage, as "Lord Sick Puma."

vista
persona K'okamel (gen. 7) K'OKAMEL_AKSIETE
Cocamel
K'okamel

El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: nota 405, página 217) traduce el nombre K'okamel, el líder de la séptima generación del linaje Ajaw K'iche', como "honorable mortal", pues k'o significa "honorable" y kamel quiere decir "mortal."

Anthropologist Allen J. Christenson (2007: 303n883) translates K'o Kame'l, the leader of the seventh generation of the Ajaw K'iche' lineage, as "Lord Humble."

vista
persona Wuqub' Aj (gen. 6) WUQUB'_AJ_AKSEIS
Vucubah
Wuqub' Aj

El lingüista k'iche' Sam Colop (2008:217n404) explica que el nombre del líder de la sexta generación del linaje Ajaw K'iche', Wuqub' Aj, quiere decir el "Día del calendario '7 caña'."

Anthropologist Allen J. Christenson (2007: 303n882) translates the name of the ruler of the sixth generation of the Ajaw K'iche' lineage, Wuqub' Aj, as "Seven Reed/Cane," so-named for the "day in the traditional 260 day calendar."

vista
persona Komajkun (gen. 5) KOMAJKUN_AKCINCO
comah cun
Komajkun

Regarding the name of the leader of the fifth generation of the Ajaw K'iche' lineage, anthropologist Allen J. Christenson (2007: 285n881) translates Co Mahun, as it is written in colonial K'iche', as such: "Aj Kun is a 'healer/doctor.

vista
persona K'okosom (gen. 4) K'OKOSOM_AKCUATRO
Cocozom
K'okosom

Allen J. Christenson (2007: 303n880) glosses the difficulty of interpreting the name of the leader of the fourth generation of the Ajaw K'iche' lineage. He points out, "The manuscript reads qo cozom. This is most likely K'o Q'osom (Lord Thicket/Bramble/Chaff) The precise meaning of this name is unclear, however, because of the limitations of the Latin alphabet used.

vista
persona Q'aq' Laqam (gen. 3) Q'AQ'_LAQAM_AKTRES
Caelacan
Q'aq' Laqam

El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: nota 401, página 217) sugiere que el nombre del líder de la tercera generación del linaje Ajaw K'iche' se deriva de "q'aq' puede ser 'fuego' o kaq, 'rojo.' Laqam 'bandera' conforme Basseta."

Anthropologist Allen J. Christenson (2007: 303n879) translates the name "Caq Lacan" (as he writes in the body of the text, and Kaq' Lakan, as he puts it in the notes), the third generation of the Ajaw K'iche' lineage, as "Red/Fire Banner."

vista
persona Yakolatam YAKOLATAM
Yacolatam
Yakolatam

Anthropologist Allen J. Christenson (2007: 302) translates the name of the ninth lord of the Great Houses of the Nija'ib' lineage as "Corner of the Reed Mat." He notes in his explanation of Yakolatam Utza'm Pop Saqlatol (2007: 271n756), one of the offices held by leaders of the Nija'ib', that the name derives from Nahuatl terms yacatl (point, edge) and tam (leaves)." K'iche' scholar Sam Colop (2008: 196n334) traces a different etymology for the name, arguing that it derives from the root term yako or "arise."

vista
oficio Ajaw Awilix AJAW_AWILIX
ahau aulix
Ajaw Awilix

Ajaw Awilix is one of the great offices of the lords of the Nija'ib' lineage. Christenson (2007: 211n598) translates the name of the deity Awilix, after whom the Lord of the Great House of the Nija'ib' is named, as “you are watched over/cared for/commissioned.” He notes: "Throughout the text, the Quichés promise to watch over and care for their gods, providing them with offerings, sustenance, and worship (p. 290; lines 8344-8346, 8379-8388). Tedlock (1996: 297n152) suggests that it "may be derived from the Kekchi, kwilix/wilix, “swallow” (the bird) and reads the full name as Lord Swallow.

vista
persona Don Pedro de Robles (gen. 13) DON_PEDRO_DE_ROBLES_NJTRECE
D. Pedro de robles ahau ꜫalel
Don Pedro de Robles

"Pedro de Robles is known to have taken office soon after 1554, therefore the Popol Vuh must have been written sometime between the years 1554 and 1558," affirms anthropologist Allen J. Christenson (2007: 29). Other colonial sources, namely the Memorial de Sololá, written by Kaqchikel historians between the 1570s-1604, suggest that he ruled into the 1560s. He was the current ruler of the Nija'ib' lineage at the time of the arrival of the Spaniards.

vista
persona Ajaw K'otuja (gen. 11) AJAW_K'OTUJA_NJONCE
Ahau cotuha, Don christoual chuchaxic
Ajaw K'otuja

Eleventh generation of the Nija'ib' lineage. K'o Tuja means "Lord Sweatbath" (Christenson 2007: note 874, p. 283). The 11th Lord of the Nija'ib' line draws his name from the 5th and 8th generations. It is worth noting that the K'iche' authors of the Popol Wuj first refer to the lord by his title, Ajaw K'otuja, and then by the name that he uses under Spanish colonial rule, Don Cristóbal.

vista
persona Ke'ema (gen. 10) KE'EMA_NJDIEZ
queema
Ke'ema

Regarding the ruler of the tenth generation of the Nija'ib', Ximénez originally writes "Queema" as the name (53r), and later changes it to "Quema" (56r). It is unclear whether this change represents a scribal error or a better understanding of how the K'iche' name ought to have been sounded in the Spanish transcription. The word kema translates as "loom," according to Christenson (2007: 283n876).

vista
persona B'elejeb' Kej (gen. 9) B'ELEJEB'_KEJ_NJNUEVE
Beleheb quih
B'elejeb' Kej

El nombre del noveno señor principal del linaje Nija'ib', B'elejeb' Kej, quiere decir el día "nueve venado" en el calendario maya, tal como indicaba el nombre del señor de la cuarta generación, el también nombrado B'elejeb' Kej, conforme al análisis del lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 216n396).

Anthropologist Allen J. Christenson (2007: 301n873) signals that the name B'elejeb' Kej or "Nine Deer" is a "day on the traditional 260 day calendar." The name of the 9th Lord of the Nija'ib' generation repeats from the 4th.

 

vista
persona K'otuja (gen. 8) K'OTUJA_NJOCHO
Cotuha chivi
K'otuja

El nombre del líder de la octava generación del linaje Nija'ib' se repite de la quinta generación. También comparte su nombre con varios líderes del linaje Kaweq.

The name of the 8th Lord of the Nija'ib' family line repeats from the 5th generation. He also shares his name with several leaders of the Kaweq lineage.

vista
persona B'atz'a (gen. 6) B'ATZ'A_NJSEIS
Batza
B'atz'a

Líder de la sexta generación del linaje Nija'ib'. El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 216n397) afirma que "Batz'a proviene de batz'-ja, 'casa de mono', siendo batz 'mono', un día del calendario maya."

A leader of the sixth generation of the Nija'ib' lineage. Christenson (2007: 283: n875) interprets the name B'atz'a as "Thread/Howler Monkey."

vista
linaje K'ochajuj K'OCHAJUJ
cochahuh
K'ochajuj

Christenson (2007: note 871, p. 283) translates K'o Chajuj, one of the Lords of the 3rd generation of the Nija'ib' linage, as "Lord Guardian."

Colop (2008: 216n395) señala que k'o quiere decir "noble", y que chajuj "probablemente se origina de chaj," término que significa "ocote, pino", o sea "el que enciende." Por lo tanto el nombre del señor de la tercera generación del linaje Nija'ib' sería algo como "el noble encendido" o "el señor que enciende."

vista
linaje K'o'akul K'O'AKUL
Coacul
K'o'akul

Son of B'alam Aq'ab, the founder of the Nija'ib' lineage, and brother of K'o'akutek. Sam Colop (2008: 181) interprets the passage in parallel form, writing "K'o'akul se llamaba el primer hijo, / K'o'akutek le decían al segundo hijo de Balam Aq'ab, de los Nija'ib" (K'o'akul was the name of the first son, /K'a'akutek they said of the second son of B'alam Aq'ab, of the Nija'ib' people).

vista
persona Salmanasar SALMANASAR

"Salmanasar" is the Latin iteration of the name of Shalmaneser V, king of Assyria from 727–722 BC. The second book of Kings details his conquest of the kingdom of Samaria, after which he expelled and deported the population of Israelites later known as the "Ten Lost Tribes" of Israel. Ximénez believed that the K'iche', like other indigenous peoples of the Americas, descended from these tribes. In his Escolios, he writes that the K'iche' "conseruaron algo de el líbro de el genesís, dado q'desçendíesen de las díez tríbus q'en tíempo de Salmanasar, se perdieron."

vista
topónimo San Anton Ilokab' SAN_ANTON_ILOKAB'

This is a reference to San Antonio Ilotenango. According to Ruud van Akkeren (2011: 218), this town was founded by the Ilokab' lineage during the colonial era. Apparently it had a painting (lienzo) that Ximénez studied."

San Anton Ilocab, como lo escribe el padre dominico Ximénez, conforme al antropólogo Ruud van Akkeren (2011: 218) es el pueblo colonial que se asentó la rama ilocab [Ilokab'] de los quichés [k'iche's]. Aparentemente, tenían un lienzo que Ximénez pudo estudiar."

vista
grupo de deidades Jun B'atz' Jun Chowen JUN_B'ATZ'_JUN_CHOWEN
hun batz hun chouen
Jun B'atz', Jun Chowen

Jun B’atz’ y Jun Chowen son hijos gemelos de Xbaquiyalo y Jun Junajpu, pero son mejor conocidos como los Hermanos Artesanos, destacados por su sabiduría y sus habilidades en varias áreas artesanas, conforme al historiador Adrián Recinos (1976: 60). Los sabios abuelos les enseñaban "las artes y el trabajo," tal como el lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 62) traduce la expresión del idioma k'iche' al castellano.

vista
linaje Amaq' Tam AMAQ'_TAM
amac Dan
Amaq' Tam

Amaq' Tan is, according to K'iche' scholar Sam Colop (2008: 153n246),  one of the Tamub' nations located near the Telecuché mountain outside of Santa Cruz del Quiché. Tam is the name of the town and Amaq' means "town or city," per Colop's reading of Basseta (1698). The edition of the Popol Wuj prepared by Dominican friar Francisco de Ximénez uses the terms Amaq' Tam and "amac Dan" or "pueblo de Dan" interchangeably.

vista
persona jun winaq JUN_WINAQ
hun vinac (Demonium loquens cis)
jun winaq

Several scholars have commented on the overt intervention of Ximénez into the story of the Popol Wuj, wherein a person (jun winaq) begins to speak with the four founders, B'alam K'itze', B'alam Aq'ab', Majuk'utaj, and Iqi' B'alam, and the colonial friar indicates in parenthesis, "(Demonium loquens cis) / (Demonío q’les hablaba)" (Ximénez 1701: 36v), what Mayanist expert Allen J. Christenson (2007: 202) translates into Engish as "Demon speaking from here on." Christenson argues that this moment represents Ximénez's only explicit commentary in the text.

vista
persona Wuqub' No'j (gen. 11) WUQUB'_NO'J_KQONCE
Vucub noh
Wuqub' No'j

Kuwatepech y Wuqub' No'j son los señores undécimos del linaje Kaweq. Su nombre es formado de los términos k'iche' Wuqub' (Siete) y No'j (Ideas).

vista
persona Kuwatepech (gen. 11) KUWATEPECH_KQONCE
cauatepech
Kuwatepech

Kuwatepech es el señor principal de la generación undécima del linaje Kaweq; el otro señor principal de esta generación es Wuqub' No'j. El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 214n387) afirma que el nombre Kuwatepech "es otro nombre de origen náhuatl derivado de coatl 'serpiente' y pechoá 'se encorva' (Kartunnen 1992), es decir 'serpiente que se encorva'.

vista
oficio Q'alel Achij Q'ALEL_ACHIJ
ꜫalel achih
Q'alel Achij

El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 204n364) explica el nombre del uno de los 20 nombramientos de los Ajpop y Q'alel después de la división de los pueblos mayas en Chulimal. Según apunta Colop: "El Q'alel Achij ser´ía el comandante general y no de linaje por su identificaci´ón con los achij 'guerreros.'"

vista
persona K'o'ajaw (gen. 2) K'O'AJAW_AKDOS
qoahau
K'o'ajaw

Second generation of the Ajaw K'iche' lineage. Allen Christenson (2007: 253n676) renders the name of the son of Majuk'utaj as "Co Ahau," which he translates as "Lord/Sir Lord."

Segunda generación del linaje Ajaw K'iche', específicamente el hijo de Majuk'utaj. Sam Colop (2008: 181) está de acuerdo con la interpretación etimológica de Dennis Tedlock (1996: 174), quien traduce el nombre "K'o'ajaw" como "Señor noble," derivado de las palabras k'o (noble) y ajaw (señor).

vista
oficio Rajpop Achij RAJPOP_ACHIJ
rahpop achih
Rajpop Achij

Según apunta el lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 205n364), el Rajpop Achij es uno de los veinte puestos nombrados después de la división de los pueblos en Chulimal. Este oficio en particular "habría sido un puesto político dentro del rango militar, seguido del Rajtz'alam Achij y del Utza'm Achij. El primero sería el encargado de los límites territoriales porque tz'alam se refiere a las 'empalizadas' que bordeaban las ciudadelas. El segundo sería el de los puntos de avanzada porque Utza'm significa 'nariz' o 'limite' de algún lugar."

vista
deidad Nakxit NAKXIT
nacxit
Nakxit

Described as a great lord from the east, Nacxit is responsible for distributing the signs and symbols of lordship.

vista
oficio Rajtz'alam Achij RAJTZ'ALAM_ACHIJ
rahꜩalam achih
Rajtz'alam Achij

Conforme al lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 205n364), el Rajtz'alam Achij es uno de los veinte puestos nombrados después de la división de los pueblos en Chulimal. Este oficio en particular "habría sido un puesto político dentro del rango militar," secundario al Rajpop Achij y encima del Utza'm Achij. El primero sería el encargado de los límites territoriales porque tz'alam se refiere a las 'empalizadas' que bordeaban las ciudadelas. El segundo sería el de los puntos de avanzada porque Utza'm significa 'nariz' o 'limite' de algún lugar."

vista
oficio Ajtojil AJTOJIL
ahtohil
Ajtojil

"Aj Tojil, Aj Q'ukumatz (He of Tojil, He of Cucumatz). These are likely priests of the two major patron deities. Q'ukumatz (Quetzal Serpent) was one of the creator deities (see pp. 61, 68-72, 80-82; lines 25, 140-154)" (Christenson 2007: nota 742, página 254).

Colop (2008: nota 334, página 251) clarifica que "Ajtojil, era el cncargado del culto a Tojil; el cuarto en rango es Ajq'ukumatz, encargado del culto a Q'ukumatz, seguido por el Nim Ch'okoj Kaweq, el 'principal de los maestros de ceremonias de los Kaweq'."

vista
oficio Utza'm Achij UTZA'M_ACHIJ
vtzam achih
Utza'm Achij

Utza'm Achij es uno de los veinte puestos creados después de la división de los pueblos en Chulimal. Conforme a la interpretación del lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 205n364), Utza'm Achij "sería el de los puntos de avanzada porque Utza'm significa 'nariz' o 'limite' de algún lugar." Achij es "guerreros."

vista
oficio Ajq'ukumatz AJQ'UKUMATZ
ah cuꜫumatz
Ajq'ukumatz

Aj'qukumatz is one part of the priestly group "Aj Tojil, Aj Q'ukumatz," which Allen Christenson (2007: 254fn742) translates as "He of Tojil, He of Cucumatz." As Christenson explains, "These are likely priests of the two major patron deities. Q'ukumatz (Quetzal Serpent) was one of the creator deities."

Asímismo el lingüista k'iche' Sam Colop (2008: nota 333, página 251) clarifica que Ajq'ukumatz es "encargado del culto a Q'ukumatz, seguido por el Nim Ch'okoj Kaweq, el 'principal de los maestros de ceremonias de los Kaweq'".

vista
persona Tekum (gen. 9) TEKUM_KQNUEVE
Tecum
Tekum

Along with Tepepul, Tecum forms the ninth generation of the Kaweq lineage. Christenson (2007: 298n851) states that, “This [Tekum] is likely ‘enthroned’ based on the Nahua tecalli (throne, seat). Tedlock cites a Quiche dictionary compiled by Fermin Joseph Tirado in 1787 which lists tekum as a ‘large, black butterfly that flies with great speed’ (D. Tedlock 1996, 33 n. 195).” Similarly, Colop (214n385) notes that, “The name Tekum according to Ximenez’s dictionary, makes a reference to ‘certain cicadas’ and according to Tirado means ‘black butterfly.”

vista
oficio Nim Ch'okoj Kaweq NIM_CH'OKOJ_KAWEQ
nim chocoh cavec
Nim Ch'okoj Kaweq

El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 195n333) explica que el Nim Ch'okoj Kaweq es "el 'principal de losmaestros de ceremonias de los Kaweq.' Chokoj conforme al diccionario de Ximénez significa 'boda o convites' y el en Calepino en Lengua Cakchiquel la palabra chokola' se dice que es el cacao que se bebe entre todos, es decir que aunque en este segundo diccionario se utiliza la palabra de origen náhuatl chocolatl se está haciendo referencia a reuniones familiares donde los encargados de dirigirlas eran los chokoj.

vista
persona Wajxaqib' K'am (gen. 10) WAJXAQIB'_K'AM_KQDIEZ
Vahxaqui caam
Wajxaqib' K'am

El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 214n386) declara que el nombre k'iche' del líder de la décima generación del linaje Kaweq "hace referencia a un día del calendario, wajxaqib 'ocho' y k'am 'cuerda', que conforme a Brasseur de Bourbourg (1972: 429) es traducción k'iche' del náhuatl Chicuey-Malinalli. En náhuatl, malina quiere decir 'torcer codel encima del muslo' (Kartunnen 1992) y conforme a Edmonson (1971) y Tedlock (1996) equivale al día E del calendario k'iche.'"

vista
oficio Yakolatam Utza'm Pop Saqlatol YAKOLATAM_UTZA'M_POP_SAQLATOL
yacolatam, vꜩam pop zaclatol
Yakolatam Utza'm Pop Saqlatol

Anthropologist Allen J. Christenson (2007: 256n756) renders the name of this office, the eigth title within the Nija'ib' lineage, as "Yacolatam (Corner of the Reed Mat) Zaclatol," noting that Ximénez's use of the name, Yakolatam, U Tza'm Pop Zaklatol represents "a singular instance in the Popol Vuh text where a Nahua language title is supplied with a Quiché translation by the authors. Yakolatam is derived from the Nahua yacatl (point, edge) and tam (leaves).

vista
oficio Popol Winaq chi T'uy POPOL_WINAQ_CHI_T'UY
popol vinac
Popol Winaq chi T'uy

Conforme al lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 195n333) el nombre del sexto oficio de los Kaweq, Popol Winaq chi T'uy "probablemente era el 'ministro tesorero' como dice Recinos (1953: 231)."

vista
oficio Nima Lolmet Ye'oltux NIMA_LOLMET_YE'OLTUX
nima lolmet yeoltux
Nima Lolmet Ye'oltux

El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 196n334) observa que el último título del linaje Nija'ib' sería un oficio vinculado con los impuestos, tal vez mejor entendido como "'recolector de impuestos.'" En cambio a esta interpretación económica, el antropólogo Allen J. Christenson (2007: 271n757) ofrece una definición más bien agrícola, conectado con el brote o yema de las plantas y flores.

vista
oficio Lolmet Kejnay LOLMET_KEJNAY
lolmet, queh nay; Lolmet queh nai
Lolmet Kejnay

El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 195n333) explica que el séptimo título de los Señores Kaweq, Lolmet Kejnay, quiere decir '"recolector de impuestos' como plantea también Recinos (1953: 231); y porque lolmay en el diccionario de Coto, se traduce como 'embajador' o enviado de los principales y entre otros asuntos 'lleva los tributos." Tiene una casa grande, igual como los otros oficios como Ajaw Ajpop y Ajaw Ajpop K'amja.

vista
oficio Ajtzik Winaq AJTZIK_WINAQ
ahtzic vinac
Ajtzik Winaq

El lingüista k'iche' Sam Enrique Colop (2008: 251n335) define el oficio de Ajtzij Winaq como “el ‘Señor pregonero’ o ‘vocero’, deviniendo su título de Ajtzij Winaq como está en El Título de Totonicapán”. Es el primer oficio nombrado en la lista de los Ajaw K'iche'.

Anthropologist Allen J. Christenson (2007: note 759, page 257) translates Aj Tzik' Winaq as "Herald Person." This is the first title within the Ajaw K'iche' lineage.

vista
oficio Popol Winaq pa Jom Tzalatz' POPOL_WINAQ_PA_JOM_TZALATZ'
popol vinacm pahom tzalatz
Popol Winaq pa Jom Tzalatz'

Según apunta el lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 195n333), el nombre del octavo título del linaje Kaweq, Popol Winaq pa Jom Tzalatz', "de nuevo hace referencia al consejo [popol] y jom hace referencia al campo de juego de pelota y tzalatz' a su construcción lateral inclinada; es decir, a lo que ahora sería un 'ministro de deportes.'"

vista
persona Ajaw Lolmet AJAW_LOLMET
ahau lolmet
Ajaw Lolmet

Anthropologist Allen J. Christenson (2007: 257n760), translates the second lord of the Ajaw K'iche', Ajaw Lolmet, as "Lord Emissary," noting elsewhere (n745) that "Lolmet (or Lolmay) is an 'emissary or ambassador.'" K'iche' scholar Sam Colop (2008: 195n333), following Adrián Recinos, links the lord with tax or tribute collection functions with K'iche' society. Because the authors of the Popol Wuj call him "Lolmet Ajaw" and "Ajaw Lolmet" interchangeably, Christenson follows suit with "Emissary Lord" and "Lord Emissary."

vista
oficio Uchuch K'amja UCHUCH_K'AMJA
vchuchcamha
Uchuch K'amja

El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 195n333) explica que el nombre de la novena en la serie de los títulos del Ajaw K'iche' "era por lo visto una mujer, uchuch kamja' habría sido la 'asesora' o 'consejera de cancillería.' Para Estrada Monroy (1973: 284) sería 'la anciana consejera' y como Chávez (1978: 101) comenta: 'indica que también las mujeres gobernaban.'" No obstante, cabe señalar que ella es la única figura femenina en una lista de 9 oficios masculinos.

vista
oficio Ajaw Q'alel AJAW_Q'ALEL
ahau ꜫalel
Ajaw Q'alel

Según explica el lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 251n335): “El primero de estas nueve autoridades se llamaba Ajaw Q’alel siendo la primera palabra ‘señor’ y q’alel derivada de q’alaj, ‘claridad’, o sea el ‘Señor que ve las cosas con claridad’ o de q’aq’, ‘fuego’, por lo que significa poder. Esto ha sido traducido como ‘Señor capitán’ (Edmonson, 1971: 231) y ‘Señor ministro’ (D. Tedlock, 1996: 185). Carmack (1983: 228), sin embargo, dice: ‘El K’alel era un cargo con funciones judicales.’” Se asocia principalmente con el linaje Nija'ib'.

vista
persona Ajaw Nim Ch'okoj AJAW_NIM_CH'OKOJ
ahau nim chocoh
Ajaw Nim Ch'okoj

La tercera de las cuatro casas grandes de los Ajaw K'iche'. Las primeras son Ajtzik Winaq Ajaw y Lolmet Ajaw. Nim Ch'okoj Ajaw, cuyo nombre el lingüista k'iche' Sam Colop (196n335) define como "'maestro de ceremonias'", es seguida por Jaqawitz.

vista
oficio Ajaw Ajtzik Winaq AJAW_AJTZIK_WINAQ
ahau ahtzic vinac
Ajaw Ajtzik Winaq

Anthropologist Allen J. Christenson (2007: note 750, p. 256) translates the name Ajaw Aj Tzik' Winaq as "Lord Herald Person," based on the root terms Aj Tzik', meaning “crier, proclaimer, speaker, herald, announcer.” Ajaw Ajtzik Winaq of the Nija'ib' should not be confused with Ajtzik Winaq Ajaw, the first lord of the K'iches'. The closeness of their names may indicate a political alliance between the two nations during the times of these rulers.

vista
persona B'alam K'onache' (gen. 3) B'ALAM_K'ONACHE'_KQTRES
conache, balam conache
B'alam K'onache'

B'alam K'onache es de la tercera generación del linaje Kaweq. Según apunta el lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 190n318), K'onache (después llamado B'alam K'onache) es el "hijo de K'okawib con la esposa de su hermano K'oka'ib." Conforme a los datos etnohistóricos sería él "de la tercera generación por la línea de los Kaweq" y reinaba junto con B'elejeb' Kej, quien "era de la cuarta generación de los Nija'ib. La cuarta generación por los Kaweq la conformaban K'otuja e Istayul.

vista
persona Ajaw Jaqawitz AJAW_JAQAWITZ
ahau hacavitz
Ajaw Jaqawitz

De los cuatro casas grantes "antes los Ajaw K'iche'," Colop (2008: 199) escribe: "Jaqawitz, el cuarto Señor". En una nota al pie (n227) explica el lingüista k'iche' que "Soy del criterio que este nombre es Jaqawitz y no Jakawitz como usualmente se ha transcrito. Jaqawitz, este está compuesto de jaq' que en varios idiomas mayas quiere decir 'abierto' y witz 'cerro'", así apuntando una fuerte conexión entre la deidad y "el lugar de ubicación" en las montañas de las tierras altas de Guatemala.

vista
oficio Q'alel K'amja Q'ALEL_K'AMJA
cale camha
Q'alel K'amja

Este tercer oficio de los Nija'ib' tiene un nombre que significa "ministro o capitán", del cual se deduce su importante rol "en función de canciller" (Colop 2008: nota 335, página 251-2).

Anthropologist Allen J. Christenson (2007: 256n760) translates the third office of the Nija'ib' lords as "Q'alel K'am Ja" as "Magistrate Reception House."

vista
persona B'elejeb' Kej (gen. 4) B'ELEJEB'_KEJ_NJCUATRO
beleheb queh
B'elejeb' Kej

B'elejeb' Kej es de la cuarta generación del linaje Nija'ib'. Su nombre quiere decir el día "nueve venado" en el calendario maya, conforme al anáisis del lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 216n396).

B'elejeb' Kej is the leader of the fourth generation of the Nija'ib' lineage. Anthropologist Allen J. Christenson (2007: 301n873) signals that his name is a "day on the traditional 260 day calendar."

vista
linaje Tz'utuja TZ'UTUJA
ahau tzutuha
Tz'utuja

Los Tz'utuja son uno de los dos linajes principales asociados con los Ajaw Saqik. El otro es Q'alel Saqik. El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 197n336) explica que "El primer título viene de tz'utuj 'flor del maíz' (Basseta) y tz'utuja, significar´ía 'casa de la flor del maíz.' Carmack (1983: 236) lo identifica como 'un señor autóctono que vivía entre las montañas al este del primer centro quiché de Jakawitz'." El linaje asociado, Q'alel Saqik, quiere decir sencillamente "el capitán' o 'ministro de los Saqik.'"

vista
oficio Nima K'amja NIMA_K'AMJA
Nima camha
Nima K'amja

Colop (2008: 252n355): señala que el nombre de este señor principal de los Nija'ib' quiere decir "principal en línea de sucesión." Es el cuarto oficio mencionado en la lista del linaje Nija'ib', después de Q'alel K'amja (masculino) y antes de Uchuch K'amja (femenino).

Christenson (2007: 271n752) writes the name Nima K'am Ja as, "Great Reception House." This is the fourth title in the lineage Nija'ib' lords, after Q'alel K'amja (male) and Uchuch K'amja (female).

vista
persona K'oka'ib (gen. 2) K'OKA'IB_KQDOS
qocaib
K'oka'ib
vista
oficio Q'alel Saqik Q'ALEL_SAQIK
ealel zaquic
Q'alel Saqik

Después de la divisón de los pueblos en Chulimal, los Ajpop y Ajpop K'amja, junto con el Q'alel, nombran 20 oficios para el nuevo orden político. Uno de los nuevos puestos es el de Q'alel Saqik, un oficio cuyo nombre el lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 205n364) afirma afirma ser sencillamente el Q'alel del linaje Saqik. Otros linajes en la lista incluyen el Q'alel de los Kaweq, llamado Q'alel nomás, el Q'alel de los Ajaw K'iche', llamado Q'alel Ajaw, y varios oficios militares. Se observa la ausencia del linaje Nija'ib'.

vista
persona Q'ukumatz (gen. 5) Q'UKUMATZ_KQCINCO
cucumaꜩ
Q'ukumatz

The fifth generation of the Kaweq, Q’ukumatz and K’otuja, differ significantly from the other generations.

vista
oficio Nim Ch'okoj Nija'ib' NIM_CH'OKOJ_NIJA'IB'
Nim chocoh nihaib, nimchocoh nihaibab
Nim Ch'okoj

El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 252n355) traduce el título del importante oficio como "maestro de las ceremonias de los Nija'ib." En la versión impresa en el k'iche' contemporáneo, Colop (1999: 169) escribe el nombre del linaje como "Nija'ib'ab'", no obstante aquí observamos la ortografía recomendada por los investigadores mayas del equipo Multepal (García Ixmatá et al.).

vista
persona Istayul (gen. 7) ISTAYUL_NJSIETE
Ztayul
Istayul

Conforme al lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 190n320), el nombre del líder de la séptima generación del linaje Nija'ib' deriva de las palabras náhuatles Ista, que quiere decir "blanco" o "sal" y yul, término a su vez derivado de -yo:l o "corazón." El sabio k'iche' cita los datos etimológicos en Campbell (1983).

vista
persona Kawisimaj (gen. 7) KAWISIMAJ_KQSIETE
cavizimah, cauizimah
Kawisimaj

Conforme a la interpretación del lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 14), el líder de la eeptima generación del linaje Kaweq es, junto con Kikab', uno de "los Señores portentosos" del Popol Wuj cuya lectura y sabiduria les ayudan saber cuándo hay que hacer la guerra, cuándo viene el hambre, y otros momentos importantes en la vida pública.

vista
persona Tepepul (gen. 6) TEPEPUL_KQSEIS
tepepul, Tepepul
Tepepul

Conforme al lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 199n338) el nombre del líder de la sexta generación de los Kaweq "provinene del náhuatl, tepetl 'montaña' (Kartunnen 1992) y po:l, 'grande' (Campbell 1983)."

vista
persona Achaq' Ib'oy ACHAQ'_IB'OY
achac yboy
Achaq' Ib'oy

According to anthropologist Allen J. Christensen (2007: 283, note 807), the name Achaq' Ib'oy, a principal lord of the Ajaw K'iche', means "Droppings/Backside/Buttocks Armadillo."

vista
persona K'o'akutek (gen. 2) K'O'AKUTEK_NJDOS
qoacutec
K'o'akutek

K'o'katuek is the second son of B'alam Aq'ab, the secondary leader of the second generation of the Nija'ib' lineage. According to K'iche' scholar Sam Colop (2008: 216), the root k'o in the name K'o'akutek signals his noble origins.

Ko' quiere decir "noble", así es que el título señala la nobleza y grandeza de esta segunda generación del linaje de los Nija'ib', tal como es el caso de su complemento K'o'akul (Colop 2008: 216n395).

vista
topónimo Ewab'al Siwan EWAB'AL_SIWAN
evabal zivan
Ewab'al Siwan

Ewab'al Siwan, o "barranco escondido," conforme al lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 152), es donde los líderes k'iche' dejan a la deidad Awilix antes de que el sitio fuera conocido formalmente como "Pa Awilix" o "Lugar de Awilix."

"Hidden Canyon," as anthropologist Allen J. Christenson (2003: line 5898) translates the name Ewab'al Siwan, was the name of Pa Awilix before it was settled by the K'iche' forefathers. It is where the deity Awilix was placed by B'alam Aq'ab', the second father of the K'iche' people.

vista
topónimo Pa Awilix PA_AWILIX
pa vlix
Pa Awilix

El topónimo k'iche' Pa Awilix quiere decir literalmente "Lugar de Awilix." Es el barranco, llamado por los autores K'iche' barranco escondido (ewab'al siwan) en medio del bosque (nima siwan), donde B'alam Aq'ab' dejó la deidad Awilix.

The K'iche' topononym Pa Awilix literally means "At Awilix." It is the hidden canyon (ewab'al siwan) in the middle of the forest (nima siwan), as the K'iche' authors of the Popol Wuj put it, where B'alam Aq'ab' deposited the god(dess) Awilix.

vista
topónimo Jaqawitz Juyub' JAQAWITZ_JUYUB
caꜫha hacavitz
Jaqawitz Juyub'

The mountain on which Jaqawitz, the god given to Majukutaj, was deposited, and where the K'iche' forefathers constructed their first permanent settlement. This site became the most important early center of the K'iche' kingdom. 

Christenson (page 224, note 585) notes, "Jakawitz in Cholan languages means 'First/Beginning Mountain' tying it to the first mountain of creation. In Quiché, the verb jaq means "to open," which may recall the mountain of Paxil (Split Mountain) that contained the maize used to create the first human beings.

vista
topónimo Silisib' SILISIB'
pa zilizib
Silisib'

Silisib' es el lugar del sacrificio corporal que llevó a ser ofrenda para las deidades Tojil, Awilix y Jaqawitz. El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 165n271) explica que la forma del sacrificio nombrado en el Popol Wuj "es un eufemismo para referirse al pacto de cuando los pueblos a excepción de los Kaqchikeles, habían aceptado la extracción de corazones a cambio del fuego.

vista
topónimo Chi Ratinib'al Tojil CHI_RATINIB'AL_TOJIL
ratinibal tohil
Chi Ratinib'al Tojil

A river at which Tojil, Awilix, and Jaqawitz came to bathe in human form. This river is where B'alam Ki'tze', B'alam Aq'ab', Majuk'utaj and Iq'i B'alam nominate the two most beautiful women from the community, Ixtaj and Ixpuch', to defeat Tojil and put an end to his reign.

vista
linaje Ajaw K'iche' AJAW_K'ICHE'
ahau quiche
Ajaw K'iche'

The Ajaw K'iche' lineage was founded by the third deity in the hierarchical sequence, Majuk'utaj, and the last of the four to produce an heir, because Iq'i B'alam does not have children. It is the “third-ranking Quiché lineage,” according to Dennis Tedlock (1996), who helpfully defined the terms and their shifting places in the text.

vista
linaje Ajb'atena Ja AJB'ATENA_JA
ah batenaba
Ajb'atena Ja

El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 137n209) traduce el nombre del linaje Ajb'atena Ja literalmente como "los de la casa de las argollas o cinturones." Observa que tal cinturón, b'ate, se usa en el juego de la pelota y que los descendientes de esta casa o linaje "con mucha probabilidad son los Baten de Totonicapán."

vista
linaje Oxib' ri nim ja OXIB_RI_NIM_JA
oxib ri nimha
Oxib' ri nim ja

Three family lines represent the Three Great Houses of the Popol Wuj: Kaweq, Ajaw K'iche', Nija'ib', each of which sends an author to record the text according to their own particular histories. Each linage goes on to have its own sublineages and royal houses. Anthropologist Allen J. Christenson (2007: n721) observes that "Nim Ja (Great House) may refer to both a large building or palace, as well as the lineage to which it was dedicated. In this case, the reference is to the lineage, since the three great houses were quartered in only two buildings.

vista
linaje Akul Winaq AKUL_WINAQ
acul vinac
Akul Winaq

El sabio k'iche' Sam Colop (2008: 137n209) observa que los descendientes del linaje Akul Winaq probablemente son "los habitantes del valle Akul en la región Ixil." El antropólogo Allen J. Christenson (2007: nota 521) simplemente glosa el nombre com "gente de Acul."

Allen J. Christenson (2007: note 521) translates Akul Winaq as "Acul People," but does not provide additional information on the lineage. K'iche' scholar Sam Colop (2008: 137n209) links the descendants of the house with the current residents of the valley of Akul in the Ixil region of Guatemala.

vista
linaje Saqik SAQIK
xuxic qui
Saqik

El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 250n333) afirma que "El linaje Saqik conforme El Título de Totonicapán vino a sustituir al de Iq'i B'alam, que no dejó descendencia. Ese título literalmente dice: 'Señor Sakic Ts'utujá el sustituto de Iquí Balam' (Carmack y Mondlock, 1983: 189). Entre estos dos linajes parece haber una conexión lingüística: saqik puede provenir de saq, 'claro, blanco'; ik', 'luna', 'luna clara', mientras que el nombre de Ik'ibalam, como se dijo en capítulo aparte, significa 'jaguar luna.'"

vista
linaje B'alam Ja' B'ALAM_JA'
balamíja
B'alam Ja'

El sabio k'iche' Sam Colop (2008: 137n209) explica que es muy probable que los descendientes de B'alam Ja', cuyo nombre se traduce como "jaguar de agua" en español, "sean los ascendientes de los habitantes de lo que ahora se conoce como Santa Cruz Balanya en Chimaltenango." El antropólogo Allen J. Christenson (2007: n522) conecta el linaje de B'alami Ja con el pueblo de Aguacatán.

vista
linaje Kawkeb' KAWKEB'
caoqueb
Kawkeb'

Los Kawkeb' aparecen en una lista de sitios patronómicos de los pueblos mayas de las tierras altas de Guatemala, incluyendo los Kaqchikeleb' (asociado con Chuwila), los Rab'inaleb' (asociado con el sitio de Pa' Maka), y los Saqkabaja, cuyo territorio, igual como los Kawkeb', no se nombra en el texto.

vista
linaje Kanchajeleb' KANCHAJELEB'
canchahe leb
Kanchajeleb'

Los Kanchajeleb' son una de las 13 casas reales vinculadas con los Tamub', Ilokab', Rab'inaleb' y Kaqchikeleb'. El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 137n209), citando al antropólogo Dennis Tedlock (1996: 293), traduce el nombre del linaje como "los 'guardianes de los despojos de guerra'", derivado de las morfemas kan- (kanab), "despojos de guerra",  chajel (guardián) y eb (marcador plural), y "los ubica en el área de Sacapulas." El antropólogo Allen J.

vista
topónimo Saqkabaja SAQKABAJA
zacabaha
Saqkab'aja

Colop (2008: 200n344) identifica Saqkab'aja como “el actual pueblo de San Andrés Sajcabajá.”

Allen J. Christenson (2007: nota 780) translates Saqkab'a Ja as "Plastered House." Saq means “white,” kab’ “sugar” or “honey,” and ja “house.” Thus a possible translation of this name is “white honey house.”

vista
linaje B'alam Kolob' B'ALAM_KOLOB'
balam colob
B'alam Kolob'

El investigador k'iche' Sam Colop (2008: 137n209) afirma que los herededores de B'alam Kolob', cuyo nombre se traduce al español como "jaguares de lazo", se localizan en diferentes pueblos de las tierras altas de Guatemala y tienen conexiones históricas con su propia familia. Escribe: "aunque según otras fuentes también provienen de Sacapulas, de acuerdo con Carmack (1983: 264) en su estudio sobre El Título de Totonicapán, los 'Ak'aab y Balam Colob de nuestro título y El Título de C'oyoí parecen haberse hallado cerca del valle de Quetzaltenango.

vista
linaje Yaki Tepew TEPEW_YAKI
Tepeu iaqui
Tepew Yaki

Sam Colop (2008: 215fn394) señala que los autores k'iche' del Popol Wuj confunden el pueblo de Yaki Tepew con el título político u el oficio del mismo. En todo caso se observa que la palabra Yaki es "derivada del náhuatl yahki que significa 'fueron' y de acuerdo con Campbell (1983) es un linaje k'iche'. Conforme al Calepino en Lengua Cakchiquel de Francisco Varea Yaki wineq es 'persona mexicana'. Recinos (1953: 183) propone que eran los antiguos toltecas."

vista
linaje Tepew Oloman TEPEW_OLOMAN
tepeu, oloman
Tepew Oloman

El destacado lingüista Sam Colop (2008: 135n204) explica que Tepew "es la palabra náhuatl que quiere decir 'victorioso.'" El autor Adrián Recinos (1953) "propone que es 'una de las tribus de origen tolteca que emigraron junto con los quichés.' Tepew, sin embargo, como en Tepew Q'ukumatz, es un adjetivo de Oloman, también palabra náhuatl que quiere decir 'lugar de hule' (Campbell 1983). Es decir, Tepew Oloman no son dos pueblos distintos como Recinos propone, sino uno solo.

vista
linaje Rab'inaleb' RAB'INALEB'
rabinaleb
Rab'inaleb'

One of the thirteen allied lineages, associated with the tinamit of Rab’inal.  Anthropologist Dennis Tedlock (1996: 354) identifies the Rab’inaleb’ as “the people known today as Achí [“man” in K’iche’] who speak Achí (a dialect of Quiché) and whose principal town is Rabinal, on the northeast frontier of what was once the Quiché kingdom. They belonged to a group of thirteen allied tribes the Quichés regarded as having come (like themselves) from the east.

vista
linaje K'ojaj K'OJAJ
cohah
K'ojaj

El sabio k'iche' Sam Colop (2008: 135n205) explica que K'ojaj es una "palabra k'iche' que literalmente quiere decir 'enmascar.' En Basseta encontramos la palabra cohah como 'el cerco de la luna' que parece ser la contrapartida velada y lunar..." Es conectado con los pueblos Tepew Oloman y K'enech ajaw, tal como se nombran en el texto con los pueblos que se multiplicaron en el Oriente antes de la migración histórica de los pueblos de las actuales tierras altas de Guatemala.

vista
linaje Kaqchikeleb' KAQCHIKELEB'
caꜫchiqueleb
Kaqchikeleb'

One of the thirteen allies of the K’iche’s, whose principal lineage was the Sotz’ila Ja, or “Bat House” (Christenson p. 217 n. 566), who stole fire from the K’iche’ forefathers. Their patron god was Chamalkan, interpreted by anthropologist Dennis Tedlock (1996: 356) as “Snake Tooth.” According to Tedlock (p. 338), the Kaqchikels are “a people who border the Quiché on the south and east and speak a language of the Quichean family. They belong to a group of thirteen allied tribes the Quichés regarded as having come (like themselves) from the east.

vista
linaje Tamub' TAMUB'
tamub
Tamub'

Los Tamub' son uno de los linajes principales de la familia k'iche'. El destacado lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 135n206), citando a Dennis Tedlock (1996: 344 y 358) explica que los Tamub' e Ilokab' "eran linajes aliados a los propiamente llamados k'iche': para Carmack y Mondlock (1983: 215) los Tamub, son el 'Segundo grupo quiché (después de los Nima Quichés)."

vista
linaje Ajtz'ikina Ja AJTZ'IKINA_JA
ah q,inquina
Ajtz'ikina Ja

The prefix aj- refers to a person associated with a place, object, or activity, tz'ikin means "bird," and ja refers to "house." Thus this name can be translated as "those of the bird house."

vista
linaje Ilokab' ILOKAB'
ílocab
Ilokab'

El pueblo Ilokab’ era “un linaje Quiche destacado en los siglos decimoquinta y decimosexta asociado con el día K’at” (Edmonson 1965: 46’ Ximénez 1985: 315). En Utatlan , el Ilokab’ era el linaje menos influyente (Carmack 1981:163, tabla 6.2). El Ilokab’, junto con los linajes de los Tamub’ y el Ninja’ib’ “compartían administración de [Chialotz Usaqib’alja]” (Carmack 2009:106n36; veáse Camrack 1981:157; notas 13-14).

vista
linaje Saqajib SAQAJIB
zacahib
Saqajib'

One of the thirteen allied lineages.

Christenson (p. 204 note 513) derives the name of this lineage from Saq Aj “White Ear of Unripe Maize.”

Tedlock (p. 360) glosses it differently as saq k’ajib’, or “White Cornmeals,” saying “they must have settled in the area of the present town of Salcajá, called Saqk’aja in Quiché.”

Ximénez’s spelling, zacahib, is ambiguous, as his orthography would likely not distinguish between -q- and -qk’-.

 

vista
linaje Ajpop Sotz'il AJPOP_SOTZ'IL
ah pozotzil
Ajpop Sotz'il

Ajpop Sotz'il y Ajpop Xajil son dos de los linajes asociados con el pueblo kaqchikel, cuyas tradicions sagradas y prácticas discursivas cambiaron de las de la nación k'iche' después de la migración ancestral de Tulán. El sabio k'iche' Sam Colop (2008: 160n261) observa que "El manuscrito k'iche' dice ajpo por ajpop, 'Señores de la estera' y Xa por Xajil (conforme a Edmondson 1971: 184). Estas denominaciones, en el texto k'iche', están escritas en kaqchikel."

vista
linaje Kumatz Amaq' KUMATZ_AMAQ'
cumatz
Kumatz

Una de las casas reales asociadas con, entre otros, los Rab'inaleb', Kaqchikeleb', Tamub' e Ilokab'. El destacado lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 137n209) observa que el nombre Kumatz "cuyo origen común ha de haber sido donde se habló el proto-maya," es el linaje del cual "sus descendientes se ubican ahora mayormente en los alrededores de María Tecum en Sololá."

vista
linaje Ajpop Xajil AJPOP_XAJIL
ah poxa
Ajpop Xajil

Ajpop Sotz'il y Ajpop Xajil son dos de los linajes asociados con el pueblo kaqchikel, cuyas tradicions sagradas y prácticas discursivas cambiaron de las de la nación k'iche' después de la migración ancestral de Tulán. El sabio k'iche' Sam Colop (2008: 160n261) observa que "El manuscrito k'iche' dice ajpo por ajpop, 'Señores de la estera' y Xa por Xajil (conforme a Edmondson 1971: 184). Estas denominaciones, en el texto k'iche', están escritas en kaqchikel."

vista
topónimo Tujal Ja TUJAL_JA
tuhal ha
Tujal Ja

Tujal Ja es uno de los 13 pueblos aliados contra el reino de Kikab', junto con los Tamub', Ilokab', Rab'inaleb' y Kaqchikeleb', entre otros. El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 137n209) traduce el nombre del pueblo como "baños de vapor" y observa que "es asociado al actual pueblo de Sacapulas."

vista
linaje Kaweq KAWEQ
cavec queche
Kaweq

The Kaweq lineage -- credited with writing the Popol Wuj -- is one of the four branches of the ruling K'iche' confederation that, according to anthropologist Ruud van Akkeren (2018: 17), emerged in the twelfth century when "the K'iche' succeeded in bringing down the Poq'om hegemony." He goes on to add that many of the "artistocratic lineages" associated with the Poq'om then "passed to the new power, in the process becoming the Tamub and Ilokab branches of the K'iche' confederation.

vista
linaje Q'alel Ajaw Q'ALEL_AJAW
ꜫalelahau
Q'alel Ajaw

El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 205n364) define q'alel como "capitanes" o "ministros", asociado en particular con el linaje Nija'ib'. Los diccionarios coloniales suelen traducir el término como "cacique", "príncipe", "persona notable", "capitán" y "alcalde".

vista
linaje Uch'ab'aja UCH'AB'AJA
vchabaha
Uch'aba'ja

Los Uch'ab'aja son uno de los 13 pueblos aliados con los Rab'inaleb', Kaqchikeleb', Tamub' e Ilokab', entre otros. El profesor k'iche' Sam Colop (2008: 137n209) explica que "Los Uch'aba ja, 'los de la casa de las flechas', han de ser los padres originarios de los Chavajay, que ahora habitan en las orillas del lago de Atitlán."

vista
oficio Ajpop AJPOP
ahpop
Ajpop

El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 186n304), citando el libro de Adrián Recinos (1953: 220) rastrea la traducción del título Ajpop como "jefe," "señor" o "rey". Los traductores anglófonos coinciden con esta interpretación, pues suelen traducir el alto oficio político como "él del petate" o "guardián del petate", ya que el petate es donde los líderes mayas se sentían en las reuniones comunitarias y la toma de decisión (Christenson 2007: n691; van Akkeren 2003).

vista
linaje Ajch'umila Ja AJCH'UMILA_JA
ah chumila
Ajch'umila Ja

Mayanist scholar Allen J. Christenson (2007: n518) translates the name of the lineage as "They of the Star House," based on the Kaqchikel term for "star" (ch'umil). K'iche' scholar Sam Colop (2008) provides more geographic detail for the lineage, linking it specifically to Sololá and the Ch'umil line.

El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 137n209) rastrea el nombre del linaje Ajch'umila Ja a "la casa de las estrellas", una casa que "ha de ser los ascendientes de Ch'umil, habitantes de Sololá. Cabe señalar que ch'umil (estrella) es una voz kaqchikel.

vista
oficio Ajpop K'amja AJPOP_K'AMJA
ahpopcam
Ajpop K'amja

Tal como el oficio de Ajpop se refiere al líder más alto del pueblo, Ajpop K'amja (ajpop q'amja'il) es, según apunta el lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 186n304), citando el libro de Adrián Recinos (1953: 220) "como el 'segundo príncipe reinante' ... que también comparten Carmack y Mondloch. En mi opinión, el segundo título se refiere más a una función de cancillería y que Tedlock (1996: 179) tradue como 'Keeper of the Reception House Mat'.

vista
linaje Ajkib'a Ja AJKIB'A_JA
ahquibaha
Ajkib'a Ja

El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 137n209) observa que "no hay referencia" sobre este linaje, su historia o el significado de su nombre. Esperamos mayores informaciones con futuros proyectos de investigación. Por su parte el antropólogo Allen J. Christenson (2007: nota 519) traduce el nombre del linaje Aj Q'ib'a Ja como "Los de la casa ingeniosa" ya que q'ib' quiere decir "listo, ingenioso, estudiante."

vista
topónimo Suywa SUYWA
zuiva
Suywa

One of the names of the city of Tulán, often referred to as Tulán-Suywa (or Tulan-Zuyua). The name Suywa does not appear on its own in the K'iche' narrative, which some scholars trace to evidence of language contact in Mesoamerica. Anthropologist Dennis Tedlock (1996: 362) points to the Yukatek Maya term suyua t’an, meaning "‘twisted (or deceptive) speech,’" which "refers to riddles whose answers were demanded of pretenders to lordly positions.” Anthropologist Allen J. Christenson (2007: 210n548) traces additional meanings.

vista
topónimo Nu' Siwan NU'_SIWAN
nuzivan
Nu' Siwan, barranco agitado

El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 67n95) afirma que el lugar por donde pasaron Jun Junahpu y Wuqub Junahpu para llegar a Xib'alb'a estaba "lleno de estacas puntiagudas," y "espinas grandes," para hacer muy difícil el viaje.

vista
topónimo K'ulku Siwan K'ULKU_SIWAN
cul, cu zivan
K'ulku Siwan

El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 67n95) mantiene que el lugar por donde pasaron Hun Hunahpu y Vucub Hunahpu para llegar a Xib'alb'a estaba "lleno de estacas puntiagudas," y "espinas grandes," para hacer muy difícil el viaje. Los dos barrancos (el barranco agitado y el ruidoso) probablemente representaban obstáculos de acuerdo con sus nombres: Nu' Siwan y K'ulku Siwan.

vista
topónimo Nim Xo'l NIM_XO'L
nim xol
Nim Xo'l

El destacado lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 150n240) traduce el nombre del topónimo Nim Xo'l como "Gran Hondonada" en español. El investigador k'iche' está de acuerdo con el antropólogo Dennis Tedlock (1996: 342), quien afirma que el sitio Nim Xo'l, uno de los lugares por los cuales la gente k'iche' pasa en su migración histórica del oriente antes de llegar a Chi Pixab', es otro nombre para Nim Xob' Karchaj. Se ubica en la región del moderno San Pedro Carchá.

vista
lugar Kaqa b'e (camino rojo) KAQA_B'E
ꜫaꜫabe, caca be
Kaqa B'e

When the Hero Twins first arrive at the crossroads of Xib'alb'a, they face four possible paths: the red way, black way, white way, and yellow way. In Maya cosmovision, the color red represents power and authority (Ajpub' Pablo García Ixmatá 2010: 227).

vista
topónimo Chi Pixab' CHI_PIXAB'
chi pixab
Chi Pixab'

El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 150n241) traduce el nombre Chi Pixab' como "lugar del consejo." Así es que el nombre resalta uno de los principios y valores mayas, según consta el sabio k'iche' José Yac Noj en su presentación Orientaciones Pedagógicas Salud y Nutrición Raxalaj K’aslemalil. Ukab’Ruk’u’xTijonik (Segundo Básico, ACEM. Maya Na’oj 2012): "Pixab'" significa "tomo consejo, tomar consejo."

vista
topónimo Q'eqa b'e Q'EQA_B'E
queca be
Q'eqa b'e

The black path ("camino negro" or "queca be," in Ximénez's script) is one of the four cosmic routes of the universe ("cahib be"); along with the red path ("camino rojo" or "ꜫaꜫabe"), white path ("camino blanco" or "zaqui be") and yellow path ("camino amarillo" or "cut eana be"), these routes represent the spiritual pathways and cardinal points of the K'iche' cosmovisión (14r). In this tradition, the color black represents danger (Ajpub' Pablo García Ixmatá 2010: 227).

vista
topónimo Pa Tojil PA_TOJIL
patohil
Pa Tojil

El topónimo k'iche' Pa Tojil quiere decir literalmente "Lugar de Tojil." Es el sitio, en medio del bosque montañoso, en donde B'alam Ki'tze' pasó para dejar la deidad Tojil en un lugar seguro y sagrado. Los autores k'iche' del Popol Wuj añaden que luego el sitio fue conocido como "medicina de Tojil," conforme a sus poderes de sanar. El antropólogo Allen J. Christenson (2007: 225n588) observa que el Pa Tojil del Popol Wuj es probablemente la montaña hoy conocida con el mismo nombre.

vista
topónimo Saqi b'e SAQI_B'E
zaqui be
Saqi b'e

The white way ("camino blanco" or "zaqui be" in Ximénez's script) is one of the four cosmic routes of the universe ("cahib be"); along with the red path ("camino rojo" or "ꜫaꜫabe"), black path ("camino negro" or "queca be"), and yellow path ("camino amarillo" or "cut eana be"), these routes represent the spiritual pathways and cardinal points of the K'iche' cosmovisión (14r). As Ajpub' Pablo García Ixmatá (2010: 227) notes, the color white represents "aid" or "assistance" in K'iche' Maya cosmology.

vista
topónimo Amaq' Tam AMAQ'_TAM
amactan
Amaq' Tam

The area settled by the Tamub. Christenson (page 225, note 590) translates: "Amaq' is 'nation,' T'an is 'bald, lacking plumage.' Most likely, however, this is an alternate or archaic spelling for the Tamub lineage. Thus the name of the place is simply 'Nation of the Tamub.' The Tamub lineage has a significant Pokom comonent, and in that language, Tamub may be read simply as 'the descendents' (Akkeren 2000, 125). Carmack identifies this site with a series of ruins known as Cruz Che located along a slope of Telec'uch Mountain west of Hacavitz.

vista
topónimo Q'ana b'e Q'ANA_B'E
ꜫana be
Q'ana b'e

The yellow path ("camino amarillo" or "ꜫana be," in Ximénez's script, and "q'ana b'e" in modern orthography) is one of the four cosmic routes of the universe ("cahib be"). Along with the red path ("camino rojo" or "ꜫaꜫabe"), black path ("camino negro" or "cahib be"), and white path ("camino blanco" or "zaqui be"), these four routes represent the spiritual pathways and cardinal points of the K'iche' cosmovisión (14r). In Veiled Brightness: A History of Ancient Maya Color, Stephen Houston et al.

vista
topónimo Amaq' Uq'in k'at AMAQ'_UQ'IN_K'AT
amac vquin cat
Amaq' Uq'in K'at

Amaq' Uq'in k'at se refiere a la región poblada por un linaje que no pertenece al pueblo K'iche'. Los investigadores han interpretado el señalado pueblo como la nación Ilokab', mientras otros apuntan que fue el linaje de los Tamub'. The area initially settled by a non-K'iche' lineage, variously interpreted by scholars as Ilokab or Tamub' peoples. 

vista
lugar Q'equma Ja Q'EQUMA_JA
quecuma ha
Q'equma Ja, Casa Oscura

Like the other challenge houses of Xib'alb'a, Dark House seems to correspond to "a position on the Mayan zodiac" (Tedlock 1996: 341). The challenge of this house is to keep a cigar and a torch lit up and to return them intact to the lords. While Jun Junajpu and Wuqub' Junajpu fail this test, Junajpu and Xb'alamq'e overcome it by replacing the torch with the red tail feather of a macaw and the cigar with fireflies.

vista
lugar Xuxulim Ja XUXULIM_JA
xuxulim ha
Xuxulim Ja, Casa de Hielo

This house is known by two different names in the text, Shivering House and House of Cold, corresponding respectively to the descents of Jun Junajpu and Wuqub' Junajpu, and Junajpu and Xb'alamq'e into Xib'alb'a. The main reason for the discrepancy is the language used to describe each house. For more information, head to the annotation "Changes in naming of the House of Cold."

vista
lugar B'alam Ja' B'ALAM_JA'
balami ha
B'alam Ja

El lingüista k'iche' Sam Colop (2008) traduce el nombre B'alam Ja' como "la casa de los jaguares," una de las casas de que los dos muchachos tienen que pasar en Xib'alb'a.

Anthropologist Dennis Tedlock (1996: 345) suggests that this house may be a sign of the Mayan zodiac. He explains, "Jaguar House is also the name of a people belonging to a group of thirteen allied tribes the Quichés regarded as having come (like themselves) from the east."

vista
lugar Sotz'i Ja SOTZ'I_JA
tzotzi ha
Sotz'i Ja

La casa de los murciélagos es la cuarta prueba que los dos muchachos tienen que sobrevivir en Xib'alb'a, después de la Casa de Jaguares y antes de la Casa de los Chayes, como lo llama el lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 70-71).

vista
topónimo Chayim Ja CHAYIM_JA
chaim ha
Chayim Ja, Casa de los Chayes

As with the other trial houses of Xib'alb'a, anthropologist Dennis Tedlock (1996: 354) believes that this location may represent a period of the Mayan zodiac. This is the fifth and final house of trials that the Hero Twins must pass through.

Como con las otras casas de prueba de Xib'alb'a, el antropólogo Dennis Tedlock (1996: 354) cree que esta localización pudiera representar un periodo del zodiaco Maya. Chayim Ja es la quinta y última casa de la cual los dos muchachos tienen que pasar.

vista
lugar Pusb'al Chaaj PUSB'AL_CHAAJ
pucbal chah
Pusb'al Chaaj

El topónimo k'iche' Pusb'al Chaaj refiere a los sacrificios hechos a lo largo del juego de pelota. Ha interpretado en diversas maneras a lo largo del tiempo, conforme a la complejidad del tema y lo poco que sabemos hoy en día de la tradición mesoamericana del juego de pelota.

vista
topónimo Raxa b'e RAXA_B'E
raxa be
Raxa b'e

The "green way" is unlike the other four cosmic routes of the universe -- the red way (camino rojo/ꜫaꜫabe, or kaq bej in modern orthograph), black way (camino negro/queca be/q’eq bej), white way (camino blanco/zaqui be/saq bej), and yellow way (camino amarillo/ꜫana be/q’än bej). In linguistic and cultural terms, green (rax in K'iche', yaax in Yukatek) represents newness or "primary" states within Maya cosmovision (Ajpub' Pablo García Ixmatá 2010: 227).

vista
topónimo Paxil PAXIL
Pan paxil
Paxil

De Paxil y K’ayala’, el lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 128n90) dice: “Estos lugares mitólogicos han sido asociados a varios sitios, conforme a Recinos (1953:174). [Hubert] Bancroft opinaba que estaban en la región de Palenque y el Usumacinta y de acuerdo con Brasseur en la región de Tabasco. Tedlock (1996: 228) propone que este lugar es una montaña ubicada cerca de la carretera Panamericana, entre la frontera de México y Guatemala.

vista
topónimo Me'awan ME'AWAN
meauan
Me'awan

El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 54n65) cita al autor guatemalteco Adrián Recinos con respecto a la ubicación del cerro Me'awan, el sitio de la derrota de Sipakna por Junajpu y Xb'alamq'e. Escribe: "conforme a Recinos, esa montaña 'se levanta al poniente del pueblo de Rabinal, en la región del río Chixoy.'"

vista
topónimo K'ayala' K'AYALA'
cayala
K'ayala'

One of the places, along with Paxil, where yellow and white maize originates. Anthropologist Allen J. Christenson (p. 2007: 193n455) explains that “K’ayala’ means ‘bitter or stagnant water.’ This is perhaps related to the notion of the primordial waters of creation which the highland Maya often associate with seawater or brackish ponds, out of which the frist mountains emerged.

vista
lugar Xib'alb'a XIB'ALB'A
xibalba
Xib'alb'a

Xib'alb'a, el inframundo donde governan los señores de la muerte y tortura, es uno de los lugares más importantes y destacados de la narrativa K'iche'. Conforme al lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 16) Xib'alb'a es un importante sitio del tiempo cíclico del mundo maya, pues es precisamente ahí donde la derrota de Jun Junajpu y Wuqub Junajpu da paso a "la fecundación de Ixkik', el rechazo de su padre y la orden de sacrificio por parte de los Señores de Xibalba.

vista
topónimo Tulán TULÁN
tulan zu
Tulán

Los traductores han interpretado el lugar de Tulán en diferentes maneras a lo largo del tiempo. El padre dominico Francisco de Ximénez describe "tulan zu" (tulan zuiva in the K'ich'e) como el "monte" (huyub), el cual término quizá está relacionado a una prática k'iche'. Historicamente los k'iche' construyen sus fortalezas, las así llamadas tinamit, en las cimas de las montañas. Por su parte el notable académico Sam Colop (2008: 141n223) identifica Tulan con Tula de Guerrero, hoy día un pequeño pueblo en el noreste del estado Mexicano de Guerrero.

vista
topónimo Nim xob' Karchaj NIM_XOB'_KARCHAJ
nim xob carchah
Nim xob' Karchaj

Este es el lugar en donde Jun Junajpu Wuqub' Junajpu están jugando cuando llegan los mensajeros de Xib'alb'a a entregar su llamada al inframundo. Conforme al estudio y comentario del destacado lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 66n91) hay una larga historia de la interpretación del sitio Nim Xob' Karchaj en las comunidades mayas, especialmente los pueblos k'iche' y kaqchikel.

vista
deidad Jun Toj JUN_TOJ
hun toh
Jun Toj

En su cuidadoso estudio del Popol Wuj, el destacado lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 141fn225) declara que "El nombre Tojil deriva del día Toj del calendario maya que significa 'día para ofrendar', 'día para pagar' por el verbo tojo 'pagar'. Esta deidad del fuego estableció un 'pago' por el fuego y también está asociado a los truenos y relámpagos que producen las tormentas tropicales conocidas como Jun Raqan, 'huracán' en español.

vista
deidad Sotz'i Ja Chimalkan SOTZI_JA_CHIMALKAN
tzotziha chimalcan
Sotz'i Ja Chimalkan

According to Allen J. Christenson (2007: 218n610), citing the Kaqchikel-Spanish dictionary of father Francisco Varea (1699), the name chalamqan is a Kaqchikel term meaning "a serpent of great size that moves calmly/quietly."

vista
deidad Chamalkan CHAMALKAN
chamalcan
Chamalkan

The name of this deity translates roughly to "snake" in Kaqchikel, but it is clear from the K'iche' text that the lord takes the form of a bat, the animal associated with the Kaqchikel lineage that, according to the K'iche' authors of the Popol Wuj, stole fire from Tojil. Professor Alan J. Christenson (2007: 204fn567), citing Dennis Tedlock (1996: 300n196), suggests that the name of the deity may provide evidence of historic language contact among highland and lowland Maya pueblos.

vista
deidad Ixtaj IXTAJ
xtah
Ixtaj

Xtaj, translated as "Lady Lust" by Mayanist scholar Allen J. Christenson, is one of the two women sent by the enemy nations to seduce the three gods of the K'iche' people, Tojil, Awilix, and Jaqawitz. According to Christenson, in the name Xtaj, "X- is the prefix indicating 'female,' or a diminuitive such as 'little.' Taj is 'sexual desire, lust, or promiscuity.'" (2007: 241, note 640).

vista
deidad Ixpuch' IXPUCH'
xpuch
Ixpuch', Xpuch'

Ixpuch' is one of the women sent by the enemy nations to seduce the gods of the K'iche' people, Tojil, Awilix, and Jaqawitz. Christenson provides two interpretations of this name: in one sense, following Tedlock (1996: 310-311) it could be derived from the K'iche' word puch', which "is 'weeping from illness or pain rather than sadness'" or from the Keqchi or Poqom languages, where "puch is 'washing clothes,' with the connotation of 'menstruating'" (2007: 241, note 641).

vista
persona Kak'ixa Ja' KAK'IXA_JA'
caquixaha
Kak'ixa Ja'

Kak'ixa Ja' is the fourth woman of the first four women created by the gods. Christenson (2007: 202, note 499) translates it as "Macaw House,” a name that Tedlock (1996: 290, note 149) believes is related to the Kaqchikel people (for more info on this, see tema “Kaqchikeleb'.”) For more information on this woman and the other three women, see the tema "The First Four Women."

vista
animal Kotzb'alam KOTZB'ALAM
cotzbalam
Kotzb'alam

Conforme la explicación lingüística del investigador k'iche' Sam Colop (2008: 38n41), quien confirma la traducción de Ximénez, la palabra k'iche' kotz quiere decir "mejilla" en español.

vista
deidad Ixkakaw IXKAKAW
xcacauíx
Xkakaw e Ixkakaw

Ixkakaw is one of the goddess invoked by Ixkik' [Lady Blood] in order to return a netful of maize to Ixmukane [the Grandmother]. Christenson relates the name to Mesoamerican cacao, a highly valued currency in this region (2007: 138, note 313). For more information, see the entry on "Chajal echa' Goddesses of the Milpa)."

vista
oficio Tepew TEPEW
tepeu
Tepew

The term tepew is used throughout the Popol Wuj, often in conjunction with specific deities or office holders. Traced back to its Nahuatl etymologies, it is generally translated as "sovereignty" in English (e.g., Christenson 2003: line 7846), though in his prose translation Mayanist scholar Allen J.

vista
deidad Ajal Q'ana AJAL_Q'ANA
ahal ꜫana
Ajal Q'ana

Christenson (2007: note 236 p. 103) translates the name of this Lord of Xib'alb'a as "Janudice Demon," following the meaning of q'ana, “yellowness, jaundice.” He also notes that like Ajal Q'ana's complement, Ajal Puj, Ajal Q'ana carries part of a name, Ajal, that "is likely a loan word from Chol, meaning “evil spirit” (Campbell 1983, 81)."

vista
evento Chuq'anal CHUQ'ANAL
chueanal
Chuq'anal, Ictericia

Como bien observa el lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 63fn81), lo que el texto identifica como el proceso de ponerse amarillo, "lo que se llama ictericia," derive del término maya que "literalmente quiere decir 'amarillez'": chuq'anal. Tal condición médica se asocia con las formas de tortura practicas por dos de los 12 señores de Xib'alb'a, Ajal Q'ana y Ajal Pus.

vista
linaje K'enech Ajaw K'ENECH_AJAW
quenech, ahau
K'enech ajaw

The distinguished K’iche’ linguist Sam Colop (2008: 135n205) indicates that K’enech ajaw “comes from the Yucatec k’inish, whose patronymic expression can be translated as ‘eyes or face of the sun’, such that K’inich ahaw ‘lord-face-of-sun’, is effectively “an aspect of Itzamna, Mayan god of creation’ (Barrera Vasquez 1980: 403). According to Tedlock, the term K’enech ajaw could refer to the Itza and Mopan.”

vista
animal Tukumb'alam TUKUMB'ALAM
tucumbalam
Tukumb'alam

K'otk'owachKamalotz'Kotzb'alam, and Tukum B'alam, are the four agents of destruction who, at the request of Tz'aqol, B'itol annilate the women and men made of wood. This second generation of humans learned some of the lessons from the people of mud, but has not fully understood their responsibilities to respect their creators -- or the other beings created by them.

vista
deidad Ixtziya' IXTZIYA'
ix pu tziya
Ix pu Tziya, Ixtziya', Ix pu Tziya

Ixtziya'  is one of the goddesses invoked by Ixkik' to ensure she can return a netful of maize to Ixmukane. She has been interpreted differently across translationsm and in fact in some she is not her own specifcally named deity. Christenson reads her name as related to the calendar name Tz'i', meaning "dog" in K'iche' (2007: 139, note 314). For more information, see the entry on "Chajal echa' (Goddesses of the Milpa)."

vista
deidad Q'ukumatz Q'UKUMATZ
gucumatz
Q'ukumatz

According to Mayanist scholar Allen J. Christenson (2007: 52-3n20), the name of the creator deity Q'ukumatz, part of a broadly Mesoamerican spirtual landscape, "may be translated as 'Quetzal Serpent' or, less accurately, as 'Feathered Serpent.' Q'uq' refers to the quetzal bird, Pharomacrus mocinno, one of the most beautiful birds in the world. It inhabits the cloud forests of southern Mesoamerica between 3,000 and 4,000 feet in elevation.

vista
deidad Ajal Mes AJAL_MES
ahalmez
Ajal Mes

Ximénez (13r) defines the name as "el q’hazía vasura" (he who makes trash). However, this translation flattens the spiritual significance of sweeping. Within K'iche' cosmovisión, the act of sweeping (mes) with a broom (mesb'al), is considered a way to keep demons from the underworld from entering the house. See Christenson (2007: note 239, p. 104), citing Tedlock (1996: note 92, p. 253).

vista
deidad Tojil TOJIL
tohil
Tojil

According to Christenson (2007: 198), "In the Quiché language, tojil refers to a 'payment, debt, obligation, or tribute.' This is consistent with this god’s demand for tribute and sacrifice. Toj is one of the named days in the highland Maya calendar.

vista
deidad Wuqub' Kaqix WUQUB'_KAQIX
vvcub caquix
Wuqub' Kaqix

Wuqub' Kaqix (Siete Guacamaya/Seven Macaw), a deity who takes the form of part human, part bird, is one of the major figures of the Popol Wuj. Anthropologist Allen J. Christenson (2007: 78n150) explains that "The scarlet macaw (Ara macao) is a large species of parrot with beautiful, bright-red plumage.

vista
animal Wak WAK
vac
Wak

Wak es el nombre del pájaro que come la serpiente que trae en su barriga el sapo que comió anteriormente; éste, a su vez, lleva en su boca el piojo que comunica a los dos muchachos el mensaje que los Rajawal Xib'alb'a (Señores de Xib'alb'a) quieren que juegen la pelota en siete días.

vista
deidad Uk'u'x Cho UK'U'X_CHO
vqux cho
Uk'u'x Cho, Corazón del lago

En el actual idioma k'iche', se escribe el título "corazón del lago", según apunta Sam Colop en su versión poética del texto (1999: 2), "Uk'ux Cho." De forma paralela, el título "corazón del mar", el cual también se refiere al poder del dios creador Q'ukumatz, será "Uk'ux Palo."

vista
deidad Ajal Toq'ob AJAL_TOQ'OB
ahaltocob
Ajal Toq'ob

Christenson (2007: note 240, page 104) translates the diety's name as "Stabbings Demon," derived from "the root toq' (to stab, to gore)."

vista
deidad Awilix AWILIX
avilix
Awilix

According to Allen Christenson (2007: note 552, page 198), "In the Quiché language, this would read 'you are watched over/cared for/commissioned.' Throughout the text, the Quichés promise to watch over and care for their gods, providing them with offerings, sustenance, and worship (p. 290; lines 8344-8346, 8379-8388). Tedlock suggests that it may be derived from the Kekchi, kwilix/wilix, “swallow” (the bird) and reads the full name as Lord Swallow (D. Tedlock 1996, 297 n. 152).

vista
deidad Junajpu JUNAJPU
hun ahpu
Junajpu

Junajpu "is a day on the traditional highland Maya calendar, dedicated to the memory of ancestors" (Christenson 2007: note 223, page 113).

vista
objeto Lotz kik' LOTZ_KIK'
lotzquíc
Lotz kik'

In his literal poetic translation, Mayanist scholar Allen J. Christenson renders Lotz kik' as "Sliced Rubber," whereas K'iche' scholar Sam Colop translates the name as "sangre de sacrificio" (blood of sacrifice). As Christenson (2007: 106n248) explains in his prose translation, "Kik' is the vital fluid of any living thing (blood for animals, sap for trees, etc.).

vista
deidad Uk'u'x Palo UK'U'X_PALO
vqux palo
Uk'u'x Palo, Corazón del mar

En el actual idioma k'iche', se escribe el título "corazón del mar", según apunta Sam Colop en su versión poética del texto (1999: 2), "Uk'ux Palo." De forma paralela, el título "corazón del lago", el cual también se refiere al poder del dios creador Q'ukumatz, será "Uk'ux Cho."

vista
deidad Patan PATAN
patan
Patan

Xik and Patan are two of the deities who cause travelers to perish on their journeys: sudden death (rax kamik/muerte súbida), as the Popol Wuj calls the condition. According to Mayanist scholar Allen J. Christenson (2007: 237n671), "Aj patan (he/she of the pack strap) is a servant, or more specifically a bearer. Patan is both the pack strap worn by men around the forehead to carry loads, as well as metaphorically any task or errand. In a larger sense, the term may be used to describe someone who is subsidiary such as a vassal or tribute payer." 

vista
deidad Jaqawitz JAQAWITZ
hacauitz
Jaqawitz

Carmack (1981: page 50) says this diety "was possibly related to the merchant deity of the Gulf Coast peoples. The Popol Vuh informs us that bees and wasps were the symbol of this god, just as they represented the merchant deity of the coastal peoples." Allen J.

vista
deidad Sipakna SIPAKNA
zipacna
Sipakna

Sipakna is killed when the Hero Twins trick him into being crushed by a mountain (Meawan). Christensen (page 96, note 168) suggests that a toponym associated with Sipakna still exists. "This is a long hill in the center of the Rabinal valley roughly the shape of a crocodile. It is still called Sipak and the people of Rabinal associate it with a crocodile (Akkeren 2000, 60)." Since Meawan is also near Rabinal, it is not impossible that Sipak represents Sipakna's actual body underneath the layer of stone that crushed him.

vista
deidad Kik' Re KIK'_RE
quíc xíc
Kik' Re

En el inframundo de Xib'alb'a la deidad K'ik Re, cuyo nombre se traduce como "dientes sangrantes" y su par, Kik' Rixk'aq, "garras sangrantes", reemplazan a las deidades Ajal Mes y Ajal toq'ob, tal como documenta el lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 101n153). Cabe notar, conforme observa el sabio guatemalteco Adrián Recinos (1953: 149n176, citado por Colop), "Es verdad que entre uno y otro episodios media una generación y esos cambios son naturales ...

vista
deidad Ajraxa Laq AJRAXA_LAQ
ah raxalaꜫ
Ajraxa Laq

Colop (2011: nota 6, página 202) explica así el origen conceptual de la 'superficie plana' y su importante vínculo con la 'bóveda azul', aquí comunicado con el uso de la técnica retórica del quiasmo. Escribe: “Esto viene de que ajraxa laq, ajraxa tzel, metáfora asociada a lo plano y verde de la Tierra y de la bóveda cósmica. Laq literalmente es ‘plato’ y tzel es recipiente de forma redonda. Esto quiere decir, los guías espirituales mitológicos que ofrecen ceremonias a la Tierra y al Cielo. El color azul está asociado a la bóveda del Cielo.”

vista
deidad Kik' Rixk'aq KIK'_RIXK'AQ
quíc ríx ꜫaꜫ
Kik Rixk'aq

En el inframundo de Xib'alb'a la deidad Kik' Rixk'aq, "garras sangrantes", y su par, K'ik Re, cuyo nombre se traduce como "dientes sangrantes", reemplazan a las deidades Ajal Mes y Ajal toq'ob, tal como documenta el lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 101n153). Cabe notar, conforme observa el sabio guatemalteco Adrián Recinos (1953: 149n176, citado por Colop), "Es verdad que entre uno y otro episodios media una generación y esos cambios son naturales ...

vista
deidad Ajraxa Tzel AJRAXA_TZEL
ah raxatzel
Ajraxa Tzel

Colop (2011: nota 6, página 202) explica así el origen conceptual de la ‘bóveda azul’: “Esto viene de que ajraxa laq, ajraxa tzel, metáfora asociada a lo plano y verde de la Tierra y de la bóveda cósmica. Laq literalmente es ‘plato’ y tzel es recipiente de forma redonda. Esto quiere decir, los guías espirituales mitológicos que ofrecen ceremonias a la Tierra y al Cielo. El color azul está asociado a la bóveda del Cielo.”

vista
deidad Ch'ab'i Tukur CH'AB'I_TUKUR
saeta tecolote
Ch'ab'i Tukur

This character, whose K'iche' name, Ch'ab'i Tukur is translated by scholar Alan J. Christenson (2007: 107) as "Arrow Owl," is one of the four messengers of Xib'alb'a. Each messenger takes the form of a different kind of owl: Ch'ab'i Tukur (Arrow Owl), Juraqan Tukur (One Leg Owl), Kaqix Tukur (Macaw Owl), and Jolom Tukur (Skull Owl).

vista
deidad Nik'aqaj Taq'aj NIK'AQAJ_TAQ'AJ
nicacahtacah
Nik'aqaj Taq'aj

Nik'ajqaj Taq'aj es la deidad que recibió Iq'i B'alam cuando el cuarto fundador del pueblo K'iche' llegó de Tulán con sus compañeros B'alam Ki'tze', B'alam Aq'ab', and Majuk'utaj. Cada fundador recibe una deidad particular: Tojil es de B'alam Ki'tze, Awilix es de B'alam Aq'ab', Jaqawitz es de Maujk'tuaj y Nik'aqaj Taq'aj es de Iq'i B'alam. El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 142n228) indica que el nombre Nik'ajqaj Taq'aj "literalmente significa 'en medio del valle.'"

vista
deidad Kab'raqan KAB'RAQAN
cabracan
Kab'raqan

Kab'raqan is the powerful second son of Seven Macaw (Wuqub’ Kak’ix). Alongside this power, he causes the earth to tremble and he is known for his pride, which is occasionally self-proclaimed: “el terzero q’ seensoberbezío…dezía yosoy el q’destruigo los zerros / Rox chicut nimarizai…in yohol huiub” [the third of the prideful sons…said, ‘I am the one who destroys mountains’] (10v).Upon noticing this excessive pride, three deities, Juracan, Youngest Thunderbolt, and Sudden Thunderbolt, speak to the hero twins, asking them to defeat Kab'raqan.

vista
deidad Xpurpuweq XPURPUWEQ
xparpuec
Xpurpuweq

Two bird deities, Pujuyu' and Xpurpuweq, guard the floral garden of Jun Kame' and Wuqub' Kame'. Their names are also onomatopeic representations of the sounds that the birds make. Mayanist Allen J. Christenson (2007: 157n383) cites Dennis Tedlock (1996: 274n123), who interprets the names and sounds "as the call of the whippoorwill." He adds, "Interestingly enough, the Quiché version of the call is phonetically very similar to the English name for the bird as well as to its song."

vista
deidad Xpiyakok XPIYAKOK
xpiyacoc
Xpiyakok

La deidad Xipyakok es el abuelo (mamon), término derivado de mam, 'abuelo', el cual según apunta el lingüista Sam Colop (2008: 22n7) "es el consorte mitológico de Iyom, 'commadrona.'" Son los sabios (ajq'ijab​) que guardan memoria del calendario y utilizan tz'ite' "como medio de adivinación" (Colop 2008: 34n30). Ni Colop ni el traductor Adrián Recinos proporciona mayores interpretaciones morfosintácticas o lingüísticas del nombre del abuelo primigenio.

vista
deidad Juraqan Tukur JURAQAN_TUKUR
huracan tucur
Juraqan Tukur

This character, whose K'iche' name, Juraqan Tukur is translated by scholar Alan J. Christenson (2007: 107) as "One Leg Owl," is one of the four messengers of Xibalba. Each messenger takes the form of a different kind of owl: Ch'ab'i Tukur (Arrow Owl), Juraqan Tukur (One Leg Owl), Kaqix Tukur (Macaw Owl), and Jolom Tukur (Skull Owl).

vista
animal Wok WOK
voc
Wok

Señala el sabio k'iche' Sam Colop (2008: 139n217) que la deidad Wok, cuya figura se invoca después de la aparición del camino verde en el momento en que el pueblo k'iche' empieza a formarse con la siembra del amanecer, es, con la deidad Junajpu, una díada "nueva entre el panteón k'iche'. Wok, como dice Recinos (1953: 182), 'era el mensajero de Huracán que llegaba a presenciar el juego de pelota de Hun-Hunahpú y Vucub-Hunahpú.' Y los nombres de los dos sacrificados en Xibalba y luego establecidos como deidades a ser invocadas por sus hijos en el capítulo anterior, ya aparec

vista
deidad Chimalmat CHIMALMAT
chimalmat
Chimalmat

Según informa Sam Colop (2011: nota 55, página 210), "Chimalmat es palabra k'iche'; chi es preposición y malmatik es verbo que indica correr detrás de algo. D. Tedlock (1996: 241) asocia a Chimalmat con la 'Osa Menor', lo cual concuerca con su pareja Wuqub Kak'ix, 'Osa Mayor'".

vista
deidad Pujuyu' PUJUYU'
puhuyu
Pujuyu'

Two bird deities, Pujuyu' and Xpurpuweq, guard the floral garden of Jun Kame' and Wuqub' Kame'. Their names are also onomatopeic representations of the sounds that the birds make. Mayanist Allen J. Christenson (2007: 157n383) cites anthropologist Dennis Tedlock (1996: 274n123), who interprets the names and sounds "as the call of the whippoorwill." He adds, "Interestingly enough, the Quiché version of the call is phonetically very similar to the English name for the bird as well as to its song."

vista
deidad Ixmukane IXMUKANE
Xmucane
Ixmukane

Colop (2011: nota 8, página 202) explica el significado del nombre de la abuela, según la traducción del padre Ximénez, "quiere decir 'entierro o fosa'". Por su parte Adrián Recinos (1953: 83) afirma que "estos nombres equivalen a 'los dios mexicanos Cipactonal y Oxmoco, los sabios que según la leyenda tolteca inventaron la astrología judiciaria y compusieron la cuenta de los tiempos, o sea el calendario'.

vista
deidad Kaqix Tukur KAQIX_TUKUR
caquix tucur
Kaqix Tukur

This character, whose K'iche' name, Kaqix Tukur is translated by scholar Alan J. Christenson (2007: 107) as "Macaw Owl," is one of the four messengers of Xib'alb'a. Each messenger takes the form of a different kind of owl: Ch'ab'i Tukur (Arrow Owl), Juraqan Tukur (One Leg Owl), Kaqix Tukur (Macaw Owl), and Jolom Tukur (Skull Owl).

vista
deidad Yolkwat Kitzalkwat YOLKWAT_KITZALKWAT
yolcuat quiꜩalcuat
Yolkwat Kitzalkwat

Los autores k'iche' del Popol Wuj afirman que Yolkwat Quetzalcóatl es el equivalente yaki a la deidad k'iche' Tojil.

vista
grupo de deidades Ka'ib' K'ajolab' KA'IB_K'AJOLAB'
caib qaholab
Ka'ib' K'ajolab'

“Dos muchachos” es la traducción literal de Ximénez de la frase K’iche’ caib qaholab (que corresponde a kaib k’ajolab’ en la ortografía contemporánea), la cual corresponde a los hermanos Junajpu y Xbalanke. Los términos se pueden entender de esta manera: Keb’ quiere decir “dos”, k’ajol se entiende como “hijo del padre”, y -ab indica un sustantivo plural. La combinación textual de los hermanos en una sola frase se puede interpretar acerca de su naturaleza divina.

vista
deidad Xulu XULU
xuluppacam
Xulu

En la nota 173 Colop explica, “En el diccionario de Basseta encontramos ajxulu como “adivino”, equivalente a ajq´ij. Conforme a Coto (1983: 140), xulu son “unos demoñuelos o familiares que se les aparecían junto a los ríos”. Conforme a Varea (1997: 358), “al que curaba con estos diablillos, llamaban aj-q´ij, aj-xulu”. Todo indica que Xulu es el “sacerdote del agua”. Pak´am parece derivar de pak´alik, “dar vuelta”, “boca arriba”, cuyo significado sería darle vuelta a lo que se mira. D.

vista
deidad Uk'u'x Kaj UK'U'X_KAJ
vqux cah huracan
Uk'u'x Kaj

Señala el destacado lingüista k'iche' Sam Colop que Uk'u'x Kaj (2008: 26n21) significa, literalmente "Corazón del Cielo". En el texto k'iche', añade el investigador (2008: 24n15) cuando se dice kaj ulew, cho palo, esto sería "literalmente: 'cielo tierra' y 'lago mar', metonimias para refirse al cosmos y a todas las aguas de la tierra, respectivamente."

vista
deidad Jolom Tukur JOLOM_TUKUR
tecolote cabeza
Jolom Tukur

This character, whose K'iche' name, Jolom Tukur is translated by scholar Alan J. Christenson (2007: 107) as "Skull Owl," is one of the four messengers of Xib'alb'a. Each messenger takes the form of a different kind of owl: Ch'ab'i Tukur (Arrow Owl), Juraqan Tukur (One Leg Owl), Kaqix Tukur (Macaw Owl), and Jolom Tukur (Skull Owl).

vista
deidad Wuqub' Junajpu WUQUB'_JUNAJPU
vvcub hun ahpu
Wuqub' Junajpu

Wuqub' Junajpu, brother of Jun Junajpu, forms part of the complex family tree at the heart of the Popol WujWuqub' Junajpu, whose name translates into "Seven" (wuqub) and Junajpu (day on the traditional Maya calendar), is one of the sons of Ixmukane and Xpiyakok, the ancestors who hold the traditional knowledge of the K'iche' people. Whereas Jun Junajpu and his wife, Ixb'aqiyalo, bore sons Jun B'atz' and Jun ChowenWuqub' Junajpu did not marry. Mayanist scholar Allen J.

vista
deidad Pak'am PAK'AM
xulupacam
Pak'am

Xulu and Pak'am are seers or visonaries (ilol) summoned by the Hero Twins in Xib'alb'a. According to Mayanist scholar Allen J. Christenson (2007: 166n408), "The Colonial period Varea dictionary lists Xulu (Descended) as '[spirit] familiars appearing alongside rivers.' Basseta lists ah xulu as 'a diviner,' consistent with the statement in the Popol Vuh that he is a visionary seer.

vista
deidad Kaqulja Jun Raqan KAQULJA_JUN_RAQAN
caculha huracan
Kaqulja Jun Raqan

Sobre la compleja identidad de esta figura divina, el notable lingüísta k'iche' Sam Colop (2008: 26-27n21) observa que "El manuscrito dice Uk'u'x Kaj, literalmente 'Corazón del Cielo': huracán que Ximénez traduce como 'un pie' debido a que la palabra se compone de jun, 'uno' y raqan, 'su -- pie'. Sin embargo, el significado de raqan es más amplio, en el diccionario de Coto se utiliza para designar cosas grandes, largas o altas. De hecho, en Coto, la paalbra para decir 'gigante' está asociado a hu rapah r'aqan.

vista
grupo de deidades Rajawal Xib'alb'a RAJAWAL_XIB'ALB'A
rahaual xibalba
Rajawal Xib'alb'a

The lords of Xib'alb'a are a group of deities. Within the group, each deity is paired with another lord, both having a specific combined way of killing or torturing humans. In turn, the pairs are ruled by two main deities: Wuqub’ Kame and Jun Kame. Anthropologists Dennis Tedlock (1996: 136) and Allen J. Christenson (2007: 162-63) maintain the parallelism of the naming of the lords of Xib'alb'a in a critical scene in which a mosquito, named X'an, bites all the lords on the Black Road.

vista
deidad Tz'aqol TZ'AQOL
tzacol
Tz'aqol

Colop (2008: nota 1, página 201) observa que el nombre divino, aquí escrito en forma de quiasmo, significa "Literalmente el 'constructor' y 'creador'. Tz'qa y bit son raíces verbales 'construir' y 'crear'. Tz'aq quiere decur 'construcción' y bit 'creación'. El sufijo -ol, en ambos sustantivos, es marcador agentivo."

vista
deidad Jun B'atz' JUN_B'ATZ'
hun batz
Jun B'atz'

Jun B'atz' es el hermano de Jun Chowen. Los dos son los hermanos mayores de los ka'ib' k'ajolab' (dos muchachos), Junajpu e X'balamq'e. El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 61n71) explica que "Batz' es también un día del calendario y Chowen es su equivalente en idioma yucateco." En la edición española del texto, Colop escribe el nombre como "Batz'" pero en la versión k'iche' observa la otrografía k'iche' "B'atz'," una decisión confirmada por los investigadores mayas del equipo Multepal (García Ixmatá et al.).

vista
persona B'alam Aq'ab' B'ALAM_AQ'AB'
Balam acab
B'alam Aq'ab'

The second of the first four K’iche' men and the founder of the Nija’ib’ division. Aq'ab' means 'night' and b’alam literally means ‘jaguar’ but as a title can describe something as ‘mighty, powerful’ (Christenson 2007:196n477). Hence, his name could be translated as “jaguar night” and “mighty jaguar.” According to van Akkeren (2003:121), however, “Aq’aab’ is just another name for the Q’eqchi people.” In Ximenez's Spanish translation, his name is conflated with Don Ikib’alam into don yqui Balam Acab as one name (Álvarez Arévalo 1987: 41).

vista
deidad Ch'ipi Kaqulja CH'IPI_KAQULJA
chipa caculha
Ch'ipi Kaqulja

Ch'ipi Kaqulja is one of the manifestations of the god Heart of Sky [Uk'u'x Kaj]. Christenson (2007: 70, note 63) notes that "Ch'i'p refers to the youngest member of the family or the smallest member of a group." Tedlock (1996: 224, note 65) adds the meaning of "newborn," and that Ch'ipi Kaqulja along with Raxa Kaqulja allude not only to "shafts of lightning but to fulgurites, glassy stones formed by lightning in sandy soil."

vista
deidad Ixkik' IXKIK'
xquíc
Ixkik'

Lady Blood, or Ixkik’, is the daughter of Kuchuma Kik’ (“Gathered Blood”), a Lord of Xib'alb'a. She escapes from Xib'alb'a after being impregnated by the skull of Jun Junajpu. Her encounters during her escape, and her role in the birth of the Hero Twins, Junajpu a Xb’alamq'e, portrays a powerful female figure in the Popol Wuj  in face of the Lords’ desire to sacrifice her.

vista
deidad B'itol B'ITOL
bitol
B'itol

Junto con su par, Tz'aqol, B'itol es una de las deidades creadores del Popol Wuj. El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 201n1) observa que el nombre divino, aquí escrito en forma de quiasmo, significa "Literalmente el 'constructor' y 'creador'. Tz'qa y bit son raíces verbales 'construir' y 'crear'. Tz'aq quiere decur 'construcción' y bit 'creación'. El sufijo -ol, en ambos sustantivos, es marcador agentivo."

vista
deidad Jun Chowen JUN_CHOWEN
hun chouen
Jun Chowen

Christenson (2007: note 225, page 101) notes, "Chouen is derived from the Yucatec Maya word chuen, meaning 'howler monkey.' In addition, aj chuen is a title meaning 'artisan' (Barrera Vásquez 1995, 110), a reading consistent with the artistic nature of these twins. Twin monkey scribes appear frequently in Classic Maya art as patrons of writing. It is also the Yucatec Maya day name that corresponds to the day B'atz' in the Quiché calendar."

vista
persona Majuk'utaj MAJUK'UTAJ
Mahucutah
Majuk'utaj

Christenson (2007: note 479, p. 184) notes that name of this deity is "problematic." As he explains, "Carmack believes that it is derived from the lowland Maya word for 'Traveler,' or 'One Who Does Not Stay' (Carmack 1981, 49). Tedlock translates it as 'Not Right Now' based on the Quiché ma, 'not,' and jukotaj, 'right away/in a moment' (Basseta). Akkeren (personal communication) suggests that the name is derived from the Mam jukotaj (elder, eminent one). Coto lists hu cotah as 'one crown, ring, or similar round object' (Coto 1983, 474).

vista
deidad Raxa Kaqulja RAXA_KAQULJA
raxa caculha
Raxa Kaqulja

Raxa Kaqulja is one of the manifestations of the god Heart of Sky [Uk'u'x Kaj]. Christenson (2007: 71, note 64) notes that "xa (green, new, fresh, sudden)...is a sudden flash or bolt of lightning" and that it "may also refer to the lightning's ability to renew or regenerate." Tedlock (1996: 224, note 65) adds that "'Sudden' translates raxa, 'green, raw, fresh, sudden.'" The names of Raxa Kaqulja and Ch'ipi Kaqulja "refer not only to the shafts of lightning fulgurites, grassy stones formed by lightning in sandy soil."

vista
deidad Ixtoj IXTOJ
xtoh
Xtoj

Ixtoj is one of the goddesses invoked by Ixkik' [Lady Blood] in order to return a netful of maize to Ixmukane [the Grandmother]. Christenson relates her name to the day Toj on the K'iche' calendar round (2007: 138, note 311). For more information, see the entry on "Goddesses of the Milpa."

vista
deidad Alom ALOM
alom
Alom

Colop (2008: nota 2, página 201) señala que "Alom viene de ali, 'niña', y k'ajolom viene de k'ajol, 'niño' o 'hijo de varón'. La partícula -om es un agentivo que hace referencia a su calidad de mujer que 'concibe' y al varón que 'engendra', respectivamente. Éstos son adjetivos que hacen referencia a la pareja creadora en una lectura antropomórfica".

vista
deidad Ixb'aqiyalo IXB'AQIYALO
xbaquíyalo
Ixb'aqiyalo

Ixb'aqiyalo es la esposa de Jun Junajpu y la madre de Jun B'atz' y Jun Chuwen. El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 61fn72) observa que el nombre Ixb'aqiyalo  "se compone de los siguientes términos: Ix -- marcador femenino, baq, hueso, ya ja', agua' y lo término dubitativo. Tedlock (1996: 250) traduce este término como 'Mujer Garza.'"

vista
persona Iq'i B'alam IQ'I_B'ALAM
Iquibalam
Iq'i B'alam

Iq'i B'alam es el cuarto de los cuatro fundadores del pueblo K'iche'. Como jamás tenía hijos con su esposa, Kak'ixa Ja', los autores k'iche' no narran su historia en una manera detallada. En cambio, se presta mayor atención a los tres otros fundadores, B'alam Ki'tze', B'alam Aq'ab' y Majuk'utaj.

vista
grupo de deidades Uk'u'x Kaj Uk'u'x Ulew UK'U'X_KAJ_UK'U'X_ULEW
vqux cah vquxvleu
Uk'u'x Kaj Uk'u'x Ulew

Uk'u'x' Kaj ("Corazón del Cielo") es lo que el investigador k'iche' Sam Colop (2008: 28n26) llama la contraparte de Uk'u'x Ulew ("Coraz´ón de la Tierra"). Proporcionamos mayores informaciones sobre cada deidad en las páginas individuales.

Uk'u'x Kaj is the first of the two-part deity group Uk'u'x Kaj, Uk'u'x Ulew, meaning "Heart of Sky" and "Heart of Earth" (Christenson 2003: ll. 263-264). We provide more information on the deities on their individual pages.

vista
deidad K'ajolom K'AJOLOM
qaholom
K'ajolom

Colop (2008: nota 2, página 201) señala que el nombre K'ajolom "viene de k'ajol, 'niño' o 'hijo de varón'", y que en esta manera el dios K'ajolom forma la necesaria parte complimentaria a la diosa Alom, cuyo nombre "viene de ali, 'niña'". Sigue el destacado traductor: "La partícula -om es un agentivo que hace referencia a su calidad de mujer que 'concibe' y al varón que 'engendra', respectivamente. Éstos son adjetivos que hacen referencia a la pareja creadora en una lectura antropomórfica".

vista
deidad Jun Kame' JUN_KAME'
huncame
Jun Kame'

Jun Kame' (One Death) is one of the principal lords of Xib'alb'a along with Wuqub' Kame' (Seven Death). Anthropologist Dennis Tedlock (1996: 251) explains that the name of Jun Kame' is a reference to the day number one and day name Kame on the K'iche' calendar. For more information, see the entry on "Jun Kame' and Wuqub' Kame'" in "temas relacionados," to the right.

vista
persona Kaqa palo ja' KAQA_PALO_JA'
caha paluma, eaha paluna
Kaqa Palo Ja'

Kaqa Palo Ja' is the first woman of the first four women created by the gods. The translation of the name is generally associated with the sea. Christenson (2007: 202, note 497) translates it as "Sky Sea Horse," while Tedlock (1996: 290, note 148) translates it as "Red Sea Turtle." For more information on this woman and the other three women, see the tema "The First Four Women."

vista
deidad Tepew Q'ukumatz TEPEW_Q'UKUMATZ
tepeu qucumatz
Tepew Q'ukumatz

Translators of some of the major editions of the Popol Wuj (e.g., Christenson 2007: 17, lines 145-146; Recinos 2012: 23) express the phrase "serpiente emplumada" (feathered serpent) as the proper name of the divine figure Q'ukumatz (or Gucumatz, in Recinos's orthography), more commonly known as the Mesoamerican god, Quetzalcoatl. But K'iche' translator and scholar Sam Colop (2011, 2008) offers a different interpretation, which we represent below in the original Spanish.

vista
deidad Junajpu Wuch' JUNAJPU_WUCH
hun ahpu vuch
Junajpu Wuch'

Junajpu Wuch' is mentioned as a poetic pair of Junajpu Utiw in the beginning of the Popol Wuj. Anthropologist Allen J.

vista
deidad Wuqub' Kame' WUQUB'_KAME'
vvcub came
Wuqub' Kame'

Wuqub' Kame' (Seven Death) is one of the principal lords of Xib'alb'a along with Jun Kame' (One Death). Anthropologist Dennis Tedlock (1996: 251) explains that the name of Wuqub' Kame' is a reference to the day number seven and day name Kame' on the K'iche' calendar. For more information, see the entry on "Jun Kame and Wuqub' Kame" in Temas Relacionados, to the right.

vista
persona Chomi Ja' CHOMI_JA'
chumíha
Chomi Ja'

Chomi Ja’ is the second woman of the first four women created by the gods, along with Kaqla Palo Ja', Tz'ununi Ja', and Kak'ixa Ja. She is the wife of B'alam Aq'ab'. Anthropologists Allen J. Christenson (2007: 202n498) and Dennis Tedlock (1996: 290n148) translate her name as “Shrimp House.” Christenson explains that his interpretation "is based on chom, 'shrimp, large thing, thick thing' (Basseta). If the reading of 'shrimp' here is correct, it would parallel the 'sea turtle' name of the previous wife based on the account in the Título Totonicapán (Carmack and Mondloch 1983, 175).

vista
animal K'otk'owach K'OTK'OWACH
cotcovach
K'otk'owach

Cuando los hombres de madrea no cumplen con sus deberes espirituales, ecológicos y prácticos en la faz de la tierra, los creadores Tz'aqol, B'itol mandan que sean destruidos, tal como fueron aniquilados los primeros hombres de barro. Los agentes de esta destrucción horrífica son precisamente una serie de cuatro deidades-animales: K'otk'owach, Kamalotz', Kotzb'alam y Tukum B'alam, quienes se especializan en la destrucci´ón de un aspecto particular de la existencia humana: la cara, la cabeza, el cuerpo y los huesos, respectivamente.

vista
deidad Junajpu Utiw JUNAJPU_UTIW
hun ahpu vtiu
Junajpu Utiw

Junajpu Utiw is mentioned as a poetic pair of Junajpu Wuch' in the beginning of the Popol Wuj. Christenson (2007: 61, note 15) translates Junajpu Wuch' and Junajpu Utiw as "Hunahpu Possum and Hunahpu Coyote," who "are also likely titles for the gods Xpiyacoc and Xmucane." Christenson (ibid: note 16) also adds, "Utiw is the coyote (Canis latrans), an animal also associated with the night."

vista
deidad Xikiripat XIKIRIPAT
xiquiripat
Xikiripat

Xikiripat es uno de los Rajawal Xib'alb'a (Señores de Xib'alb'a). Tìpicamente se nombra en una orden particular: después de la invocación de Jun Kame Wuqub' Kame y antes de su par, la deidad Kuchuma Kik', quien llega a ser el padre de la diosa Ixkik', la madre de los gemelos Junajpu e Xb'alamq'e. Cabe notar que el sabio k'iche' Sam Colop (2008: 101n154) no explica el significado de su nombre, sino más bien afirma que al nombrar las deidades "es una manera de derrotar al otro.

vista
persona Tz'ununi Ja' TZ'UNUNI_JA'
ꜩununiha
Tz'ununi Ja'

Tz’ununi Ja’ is the third woman of the first four women created by the gods, along with Kaqa Palo Ja’Chomi Ja’, and Kak’ixa Ja'. Christenson (2007: 202n499) translates her name as "Hummingbird House," while Tedlock (1996: 290n148) translates it as "Water Hummingbird." In the response of the two Anglophone translators, we see the ambiguity of using colonial-era spelling for Maya terms that sound alike, ja (house) and ja' (water).

vista
animal Kamalotz' KAMALOTZ'
camalotz
Kamalotz'

K'otk'owach, Kamalotz', Kotzb'alam, and Tukum B'alam, are the four agents of destruction who, at the request of Tz'aqol, B'itol annilate the women and men made of wood. This second generation of humans learned some of the lessons from the people of mud, but has not fully understood their responsibilities to respect their creators -- or the other beings created by them.

vista
deidad Ixq'anil IXQ'ANIL
xcanil
Xq'anil

Ixq'anil is one of the goddesses invoked by Ixkik' [Lady Blood] in order to return a netful of maize to Ixmukane [the Grandmother]. Christenson relates her name to the calendar day Q'anil on the K'iche' calendar round (2007: 138, note 312). For more information, see the entry on "Chajal echa' (Goddesses of the Milpa)."

vista
deidad Saqi Nim Aq Sis SAQI_NIM_AQ_SIS
Zaquinima tzÿz
Saqi Nim Aq Sis

Translators of the Popol Wuj do not agree on how to interpret the role of this aged figure, who is sometimes called "nimac" or "zaquínímac" (Ximénez 4r, 7r), for the masculine element ("el viejo"), and "nima sis" or "zaquíníma zíz" for the feminine ("la vieja"). Here we gloss two major interpretations by translators Sam Colop and Alan J. Christenson.

vista
deidad Ajal Puj AJAL_PUJ
ahal puh
Ajal Puj

Christenson (2007: note 236 p. 103): "Ajal Puj, Ajal Q'ana." Ajal is likely a loan word from Chol, meaning “evil spirit” (Campbell 1983, 81). Puj is “pus,” and q'ana is “yellowness, jaundice.”

vista
deidad Kaq KAQ
ꜫaꜫ
Kaq

When the Hero Twins first arrive at the crossroads of Xilb'ab'a, they face four possible paths: the red way, black way, white way, and yellow way. Ximénez expresses these paths in colonial K'iche' as "hun ꜫaꜫabe, hun cut queca be, zaqui be hun, hun cut eana be cahib be" (14r).

vista
deidad Jun Raqan JUN_RAQAN
huracan
Jun Raqan

As Christenson (2007: page 59, footnote 56) explains, there is a complex etymological and conceptual link between Jun Raqan (juraqan/hurricane) and the creator diety, Uk'u'x Kaj (Heart of Sky); they are sometimes referred to as one in the same. According to Christenson, Uk'u'x Kaj "appears to be the principal god in the Popol Vuh account. He is the only deity to appear in every phase of the creation, as well as throughout the mythologic and historical portions of the text. K'ux refers to the heart as the source of the 'vital spirit' of a thing, or that which gives it life.

vista
deidad Xb'alamq'e XB'ALAMQ'E
xbalanque
Xb'alamq'e

Sam Colop (2011: nota 52, páginas 209-210) destaca las varias e importantes interpretaciones del personaje divino, Xb'alamq'e. Escribe: "Una interpretación de este nombre es 'Pequeño Jaguar-venado' donde el prefijo x- indica el diminutivo, balam es 'jaguar' y ke es apócope de kej que significa 'venado'. Sin embargo, D. Tedlock (1996: 239) presenta una interesante traducción al identificar balam con 'jaguar' y 'oculto'; Q'e, 'Sol' en su fase nocturna de acuerdo con la tradición q'eqchi'.

vista
deidad Jun Junajpu JUN_JUNAJPU
hunhunahpu
Jun Junajpu

Anthropologist Allen J. Christenson (2007: 81n163) notes the difficult nature of interpreting the name of the father of the Hero Twins.

vista