
:
Solapas principales
Información básica
The idea of a "river of scorpions" is present in Christenson's and Tedlock's translations, but Ximénez, Colop, and Recinos find other ways of expressing the concept in Spanish.
Ximénez transcribes the K'iche' as "chupan halhal ha zimah, maui ahílan zimah," which Christenson (Literal Poetic Translation, page 72) renders in modern orthography as "chupan jal ja'l: Ja' Simaj, Mawi ajilan simaj." He translates these words as "Into turbulent rivers: River Scorpion, not counted scorpions."
Ximénez's translation, on the other hand, reads "de allí al agua q’ se trueca; y pasaron donde todo era palos puntíagudos" (folio 14r.), and Colop (page 67) has "turbulentes y espinadas corrientes." This disagreement is likely due to an ambiguity in the K'iche' source text.
Aunque el nombre "Ja Simaj" se puede traducir como "rio de alacranes", los traductores no afirman esta idea. Colop (2008: 67) traduce esta parte como "medio de turbulentas y espinadas corrientes, eran incontables las espinas". Recinos (1976: 65) lo traduce de tal manera también: "pasaron por el rio que corre entre jícaros espinos. Los jícaros eran innumerables".
Colop (2008: 67, nota 95) agrega que "Aquí se describe lo difícil que era pasar por este lugar. En el texto k'iche' se dice literalmente que el lugar estaba lleno de estacas puntiagudas". Luego incluye la traducción de Ximénez, quien lo traduce como "palos puntiagudos". Es decir, "El lugar seguramente estaba lleno de espinas grandes".