:

Solapas principales

Información básica

Tipo: 
Nombre analítico: 
PUJ_CHI_JA'
Ortografía de Ximénez (quc): 
puch chi a
Ortografía de Ximénez (es): 
--
Ortografía de Recinos: 
Río solamente de agua
Ortografía de Colop: 
Puj chi ja', agua podrida
Ortografía de Christenson: 
River of pus
Descripción: 

A river of pus crossed by Jun Junajpu and Wuqub Junajpu appears in all the translated versions, but not in Ximenez's Spanish manuscript (folio 14r). Both Christenson (Literal Poetic, page 72, note 45) and Colop (page 68, note 96) assert that the K'iche' manuscript's puch is a scribal error for puj "pus." This may have caused Ximénez confusion during the translation.

Los hermanos Jun Junajpu y Wuqub Junajpu cruzan un río de pus al entrar a Xibalba. A pesar de esta traducción, Ximénez y Recinos no parecen interpretar esta parte de tal manera. Ximénez no incluye este río en su traducción ya que solo muestra el río de sangre. Colop (2008: 68, nota 96) relata que "Esta identificación de 'agua podrida' es porque en el texto k'iche' en folio 14r y 23v en la transcripción de Ximénez se hace mención de los mismos ríos. Si bien en la primera identificación se transcribió puch por puh, es obvio que la referencia es hacia el mismo río que Ximénez traduce la segunda vez como 'rio de materia'". Dado esta referencia de Ximénez, se entiende mejor la traducción Recinos (1976: 66) "río solamente de agua".

Jueves, Julio 16, 2020 - 10:51
Last modified: 
Jueves, Julio 16, 2020 - 10:51
Autor: 
wn7xh
Fuentes Bibliográficas: 
Colop, Sam, y Yan Tew. Popol Wuj. Cholsamaj, 2008. Web.
Christenson, Allen J. Popol Vuh: Literal Poetic Version. 2.ª ed. Norman, OK: University of Oklahoma Press, 2004. Print.
Recinos, Adrián. Popol Vuh: Las Antiguas Historias Del Quiché. 36.ª ed. México: Fondo de Cultura Económica. Print.