topónimo : Pusbal Chaaj
This toponym is variously translated. Christenson has "Crushing Ballcourt," Tedlock "Place of Ball Game Sacrifice," Colop "Lugar del Sacrificio," and Ximénez "donde echaban la zeniza."
Christenson (page 125–126, note 270) explains: "The root verb for puk'b'al has a variety of possible interpretations. It may mean to crush, to grind to a very fine consistency, to kick up dust, to sift, to beat, to spill, to spread about, to scatter, to disentangle, or to card wool. Puk'b'al may thus refer to the dustiness of the ballcourt or the tendency to kick up dust during vigorous play. It may also imply that this ballcourt is where opponents are 'ground down, beaten, or sifted.' This latter inteprretation is intriguing, beause 'to crush' s often used in the text to refer to the destruction or violent death of people. Father Coto notes that a synonymous word for 'to crush,' k'ajb'ik, refers specifically to human sacrifice, which is the likely implication here as well. It is also possible that this word should be read as pukb'al, which also has a variety of meanings depending on context. It means literally 'to fall from overripeness or decay (fruit, flowers, teeth), or to be plucked out (hair, feathers).' Metaphorically the word when applied to humans means 'crestfallen, melancholy, disdained, comtemptible, or scorned.' In this case such an interpretation may refer to the humiliation and misery of those who lose in the ballcourt. Both interpretations may apply here considering the Maya's fondness for plays on words and puns. Alternatively, the word may be a scribal error for puzbal (place of sacrifice), a reading whcih fits the context of this passage well."
Colop (página 71, nota 101) parece estar de acuerdo con la última explicación de Christenson, como dice, "[e]l texto K'iche' dice Pusbal Chaaj. Pusbal quiere decir 'lugar del sacrificio,' y chaaj 'juego de pelota.'" No menciona que interpretar el original como Pusbal requiere que sea un error del manuscrito.
Ximénez's translation, "donde echaban la zeniza" is perhaps the strangest at first glance, and to modern eyes may give the impression that Hun Hunahpu and Vucub Hunahpu were thrown on some sort of garbage dump. Some light may be shed on it by Christenson's translation of puk'b'al as "the dustiness of the ballcourt or the tendency to kick up dust during vigorous play." Ximénez may have directly translated a metaphor without an easy Spanish (or English) equivalent.