objeto : Popol Wuj

Solapas principales

Información básica

Tipo: 
Nombre analítico: 
POPOL_WUJ
Ortografía de Ximénez (quc): 
popo vvh, popol vvh
Ortografía de Ximénez (es): 
líbro comun, libro de todo, líbro del comun
Ortografía de Recinos: 
Popol Vuh
Ortografía de Colop: 
Popol Wuj
Descripción: 

The text that we now call Popol Wuj (Pop Wuj, Popol Vuh) is, as its K'iche' authors explain in the opening passages, a new recording of an ancient story that is no longer "visible" or intelligible to humankind: "mahabi chic ilbal re popo vvh" (ya no ay líbro comun, original donde verlo; Ximénez 1r). Here, we see that Ximénez records the title as "popo vuh." Later in the manuscript, it becomes "popol vvh" (54r), which he translates into Spanish as "libro comun" (common/community book), "libro de todo" (book of all [everyone/everything]), and "libro del comun" (book of the people) (1r, 54r). These two words, pop[ol] and vuh (wuj), have been studied by various scholars to shed light on the function and meaning of the book.

According to Christenson (2007: p56fn33), "Vuh refers to Maya books, or codices painted on deerskin or bark paper. Popol is derived from the root pop, meaning 'mat.' Thus a literal translation would be 'book that pertains to the mat.' Within ancient Quiché society, a woven mat was used as a royal throne from which the king gave counsel to his people. The mat symbolized the power not only of the ruler, but also of his subjects. In this sense, the interlaced fibers of the mat represented the unity of the members within the community, linked inseparably in a common purpose. Thus Ximénez translated popol as “community,” and the Motul Dictionary glosses popol na as a 'community house.' Popol Vuh might then be interpreted as 'Book of the Community' or 'Counsel Mat Book.' I have chosen to leave the title untranslated, because no literal English equivalent could convey adequately its full meaning. I have kept the traditional spelling of the book’s name, Popol Vuh, rather than the more modern orthographic spelling, Popol Wuj, since it is the original form used by the Quiché authors in the sixteenth century manuscript."

El destacado lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 18) comenta la historia del nombre del texto en la comunidad maya k'iche' y otros pueblos mayas. Observa que en los idiomas de las tierras bajas mayas, como lo es el caso del maya yucateco, encontramos "las palabras popol, popol na, 'edificio municipal en tiempos coloniales'. En el diccionario 'cakchiquel español' de Saenz de Santamaría (1940), encontramos po pol, popol wa'im, que
traduce como 'comida popular' y concretamente: Popol Wuj, 'el libro del comun; el libro del pueblo; el libro del consejo'. En el diccionario q'eqchi' de Haeserijn encontramos poopolc oma 'cabildo, juzgado, autoridades civiles'. Es decir que la palabra popol siempre ha existido, coma el termino pop."

Si hay una duda en cuanto al nombre, afirma Colop (2008: 18), esta sugiere de la ortografía del padre Ximénez y no del vocabulario del pueblo maya k'iche'. Escribe pues, "En los folios lr y 54r de la copia que hizo Francisco Ximénez se lee popo vuh y popolv uh respectivamente, esto hizo proponer a don Adrián Inés Chávez, uno de los traductores de origen k'iche', quien la primera mención la segunda vocal estaba de más. El error del copista fue omitir la letra -l, como consta en el folio 54r y otras páginas del mismo texto donde aparece la palabra popol como en popolw inaq (cuatro veces), ajpopol (dos veces). En la Primera parte del Tesoro e las lenguas Cakchiquel, Quiché y Zutuhil (sic) del mismo Ximénez encontramos las palabras popol, "cabildo"; popolij," consultar en cabildo". En el Titulo Yax se encuentra la palabra popol, como en El Titulo de Totonicapán se encuentran las palabras ajpopol. En el Vocabulario en lengua quiche de Basseta (ca. 1698) encontramos las palabras popol ech, popol tzij, que traduce como 'cosa común'; popolj a, 'cabildo, casa de consejo'; popolu lew, 'baldío'; popol k'ayij, "almoneda". En el diccionario kaqchikel de Coto encontramos las palabras popolt zij, 'acuerdo , consejo'; popolu lew, 'heredad'; popola jawa·, 'principales', también están las frases popol wa'im, popol samaj, popolij, etcétera. Nótese aquí que la copia del manuscrito del Titulo de Totonicapán es contemporánea a la transcripción del Popol Wuj que Ximénez traduciría siglo y medio después. Asimismo que los trabajos de Basseta y Coto antecedieron la traducción de Ximénez y, en el caso de Coto, es claro que se basó en fuentes anteriores."

 

Martes, Agosto 25, 2020 - 13:16
Last modified: 
Martes, Agosto 25, 2020 - 13:16
Autor: 
amb8fk
Fuentes Bibliográficas: