oficio : Nim Ch'okoj

Solapas principales

Información básica

Nombre analítico: 
Ortografía de Ximénez (quc): 
Nim chocoh
Ortografía de Ximénez (es): 
Grande Junta, y combíte
Ortografía de Recinos: 
Nim Chocoh
Ortografía de Colop: 
Nim Ch'okoj

Closely related to the Nim Ch'okoj lineage, Nim Ch'okoj, notes Ruud van Akkeren (2001: 241), is "the name of an office. Each chinamit had a Nim Ch’okoj office. ... The three chinamit of Q’umarkaj-Utatlan were the ruling Kaweq, which consisted of nine lineages, the Nijaib’, and the Ajaw K’iche’." The nature of this office, however, is far from clear. Van Akkeren (2001: 242) explains, "Nim causes no problem: It means “great.” Tedlock derives the meaning of “Ch’okoj” from a gloss given by Ximénez: chocoh (wedding or banquet) (Ximénez 1985:200). He follows Edmonson (1971:1677–1678) in this interpretation. Tedlock compares the Nim Ch’okoj to modern “father-mothers,” or heads of lineages, in the highlands who are important matchmakers and generally known for their eloquence. Hence, he translates Nim Ch’okoj as “Great Toastmaster” or “Master of Ceremony” (Tedlock 1996:57)," highlighting a ceremonial connection with commanding speech and the taking of beverages. Sam Colop, cited below, sees a similar association with the consumption of ceremonial drink, in this case, chocolate, and the rhetorical skills of the Nim Ch'okoj.

However, van Akkeren (2001: 243) proposes another translation, one that reads "ch'okoj" not as an antipassive verb derived from ch'ok (to sit), but rather as a noun whose "correct translation ... is “kinkajou,” the nocturnal animal called micoleón in Spanish (Potos Flavus; Figure 4) (Ajpacaja T. et al. 1996:70; Coto 1983 [1656]:248). I am inclined to accept the latter reading. In Classic times, scribes were often portrayed as animals, such as howler monkeys and vultures (Coe and Kerr 1998). There is good reason to believe that the animal functioned as the totemic emblem of a lineage with a similar name. Such was the case with the B’atz’, or Howler Monkey, lineage. They represented a powerful lineage in the Verapaz area yet at the same time served as characters in a mythical tale recorded in the PopolWuj. Proof of their historical and earthly existence is the fact that political reality—the long-standing animosity between the B’atz’ and the authors of the Popol Wuj—influenced the course of the tale, turning the animals into jealous stepbrothers (Akkeren 2000a:101–111, 2002c:30–31). “Kinkajou” seems to have been the name of an ancient lineage skilled in the art of writing and painting," along with other functions related to the worship of Xipe Totec. As van Akkeren (2001: 244) concludes, "Members of these families, who may have been priests in the Xipe cult, excelled in the scribal and painting arts and were hired by others, hereby integrating into these new chinamits."

Within the context of the Popol Wuj, the Nim Ch'okoj who edited the story in the mid-sixteenth century brought together parts of the narrative that had been told by keepers of the dance, religious leaders, and K'iche' historians, reconciling these stories "into a unified whole and in the end must have added their version of the political power structure of Q’umarkaj-Utatlan" (van Akkeren 2001: 244).

Sam Colop (2008: 218) traduce el oficio "Nim Ch'okoj" a "tres maestros de la palabra, / los dadores de vida, / las que son madres de la palabra, / los que son padres de la palabra", en una expresión poética que destaca la complementaridad genérica de la función social de los señalados historiadores de los linajes Kaweq, Nija'ib y Ajaw K'iche'. El lingüista k'iche' observa un paralelismo sofisticado entre las últimas líneas del texto y el comienzo del mismo, notando así pequeñas diferencias entre el orden de los nombres de los señalados maestros de la palabra. Observa Colop (2008: 218, nota 410) que en el primer folio se escribe k'o nabe wujil (había un libro antiguo) y en cambio "aquí sólo se dice k'o nabe y se omite wujil. Si allá se dijo ojer tz'ibam, aquí sólo se dice ojer. Aparentemente el desconsuelo de los transcriptores era tan grande que ya no tuvieron ánimo de reiterar lo escrito al principio y tal vez el final del texto debió ser k'o nabe wujil, / ojer tz'ibam puch como está en el folio 1r y Popol Wuj ubi' kumal conforme al folio 54r pero que ya no ha donde verlo conforme al folio 1r. De cualuiera manera, los autores k'iche' están haciendo saber su desconsuelo por un texto que se estaba perdiendo."

Por su parte Colop (2008: 195, nota 333) define el oficio del Nim Ch'okoj como "el 'principal de los maestros de ceremonias,'" ya que Chokoj, "conforme al diccionario de Ximénez significa 'bodas o convites' y en el Calepino en Lengua Cakchiquel la palabra chokola se dice que es el cacao que se bebe entre todos, es decir que aunque en este segundo diccionario se utiliza la palabra de origen nahuatl chocolatl se está haciendo referencia a reuniones familiares donde los encargados de dirigirlas eran los chokoj. Al final del Popol Wuj se dice, además, que los transcriptores del manuscrito fueron tres nim chocoh, o sea que además de ser diestros en el lenguaje verbal también lo eran en el lenguaje escrito."

Jueves, Julio 16, 2020 - 10:17
Last modified: 
Jueves, Julio 16, 2020 - 10:17
Fuentes Bibliográficas: 
van Akkeren, Ruud. «Authors Of The Popol Wuj». Ancient Mesoamerica 14.2 (2003): 237-256. Web. Ancient Mesoamerica.
Colop, Sam, y Yan Tew. Popol Wuj. Cholsamaj, 2008. Web.

Temas Relacionados

tiene asociadx Ajaw K'iche'
tiene asociadx Nim Ch'okoj Kaweq
tiene asociadx Nim Ch'okoj Nija'ib