At this place the K’iche’ people extracted the hearts of their sacrificial victims, who were tricked into “giving the breast,” (Colop (p. 165) has “ofrec[ir] la piel”) a “play on words whereby the nations were tricked into offering to tu’nik (give the breast, suckle, nurture), a metaphor for nurturing or giving sustenance. In reality, however, they were being tricked into offering their own breasts in the form of heart extraction sacrifice” (Christenson, p. 237, note 627).
Christenson defines Pa Silisib’ as “staggering, shaking” (p. 237, note 628). Tedlock (p. 165) has “stagger.” In modern K'iche', the verb silab'ik means "to move," which fits with the explanation offered by K'iche' linguist Sam Colop, below. This form is derived from a positional root sil, which is related to small, shaking movements. The descriptive form silisik is derived via reduplication, from which the instrumental form silisib' is created by means of the suffix -b'. The meaning of this form is "place of movement, place of trembling."
Por su parte, Colop (p. 165, n. 271) explica que la voz Silisib’ “viene del verbo silobik que significa ‘meneo’ o ‘tembladera.’” Así, el traductor-lingüista asocia este nombre con el terror de “el hecho de cuando los pueblos temblaban de frío y por el terror que se avecina” al atender su matanza en sacrificio a Tojil.