deidad : Tepew Q'ukumatz (Serpiente Emplumada)

Solapas principales

Información básica

Tipo: 
Nombre analítico: 
TEPEW_QUKUMATZ
Ortografía de Ximénez (quc): 
tepeu qucumatz
Ortografía de Ximénez (es): 
tepeu y gucumatz
Ortografía de Recinos: 
Tepeu y Gucumatz
Ortografía de Colop: 
Tepew Q'ukumatz, Serpiente Emplumada
Género: 
male
Descripción: 

Most translators (Christenson 2007: 17, lines 145-146; Recinos 2012: 23) translate the concept of the name "serpiente emplumada" (feathered serpent) into the proper name of the divine figure Q'ukumatz (or Gucumatz, in Recinos's orthography), more commonly known as the Mesoamerican god, Quetzalcoatl. But K'iche' translator and scholar Sam Colop offers a different interpretation, which we represent below in Spanish. English-language readers will find that Dennis Tedlock's translation is close to Colop's, in that Tedlock distinguishes between "Sovereign Plumed Serpent", or Quetzalcoatl, and the "Plumed Serpent," mentioned here. Tedlock (1996: 64) writes, "They are there, they are enclosed in quetzal feathers, in blue-green. Thus the name, 'Plumed Serpent.'" In an endnote (#64, page 222) he adds: "This is pa q'uq', pa raxon, in which q'uq' is the primary term for quetzal or its feathers and raxon is identified by PG [Pantaléon de Guzmán, Compendio de nombres en lengva cakchiqvel, ed. René Acuña. México (UNAM, 1984)] as an alternative term for the same thing. Raxon is a nomal form of rax, a color adjective covering the blue to green range."

En vez de escribir el nombre del dios creador "Q'ukumatz," Sam Colop (2011: página 26) prefiere expresar el nombre así: "Dimanaban luz / estando en vueltos de plumas de quetzal / en plumas azules / de ahí la nominación de 'Serpiente Emplumada.'" Explica la traducción de esta manera en las notas al pie (notas 18-19, página 204): “El texto k’iche’ dice saqtetoj e k’o wi donde saqtetoj quiere decir ‘luz que sale de entre las plumas’ donde estaban envueltos. Ésta es una lectura inversa fundada en Basseta quien traduce saqteoj como ‘la claridad que entrap or los risquieros’, es decir entre los resquicios. Asimismo, el texto literalmente dice que estaban ‘enterrados’ entre plumas verdes y azules. La palabra q’uq’ significa quetzal, pero también así se llaman sus plumas. Razxon es otra ave de plumas color azul que está asociada al quetzal. En el diccionario de Basseta se dice: ‘Q’uq’: la pluma verde y el pájaro que le cría. Raxon: pluma azul y el pájaro.”

De esta forma Colop (2011: nota 19, página 205) observa que en la siguiente línea, "Aquí se aclara por qué se dice 'Serpiente Emplumada.' Es por la luz o blancura que escapa de entre las plumas de quetzal en medio de la oscuridad. Si vemos a esta ave de frente, debajo de sus plumas verdes tiene unas blancas y en k'iche' la palabra para 'luz' es la misma que para 'blanco.' La metáfora, entonces, está asociada al ave."

Jueves, Julio 16, 2020 - 11:10
Last modified: 
Jueves, Julio 16, 2020 - 11:10
Autor: 
admin
Fuentes Bibliográficas: 
Christenson, Allen J. Popol Vuh: Literal Poetic Version. 2.ª ed. Norman, OK: University of Oklahoma Press, 2004. Print.
Colop, Sam, y Yan Tew. Popol Wuj. Cholsamaj, 2008. Web.
Recinos, Adrián. Popol Vuh: Las Antiguas Historias Del Quiché. 36.ª ed. México: Fondo de Cultura Económica. Print.