Las montañas de Sipakna

Solapas principales

Los autores k'iche' del Popol Wuj explican que Sipakna crea seis montañas: "chicac, hun ahpu, pe cul, ya xcanul, macamob" y "huliznab," o, en la ortografía moderna del idioma, "Chi q'aq', Junajpu, Pek ul ya', Xkanul, Makamob'" y "Julisnab'" (Colop 1999: 41). En la traducción colonial del padre dominico Francisco de Ximénez (1666-1729), estas seis montañas se reducen a cinco, pues escribe de "elzerro llamado hun ahpu, pecul, yaxcanul, macamob" y "huliznab." En la codificación del texto hemos interpretado "elzerro" como "Chi q'aq" para poder preservar la cantidad correcta de montañas. No obstante, cabe señalar que otros investigadores mayas interpretan la lista de formaciones geológicas en diferentes maneras. Por ejemplo, los lingüistas maya yucatecos que escriben una versión contemporánea hablan de "Chíikak, Péekul, Xkaanul, Móokanul, Máakamoob" y "Júulisnab" (Briceño Chel et al. 2012: 64), cuyos nombres se traducen al español como "El del Fuego, Un Cerbatanero, Pe Kul, Xkanul, Mokanul, Makamob" y "Juliznab" (65). En una nota al pie, los investigadores yucatecos (Briceño Chel et al. 2012: 64n16) explican el origen del nombre Móokanul (Mokanul), pues "U táan óolal ajk'exts'íib. Le k'aaba'a' mix táan u chíikpajal te' tu ts'íibil le úuchben maayáaj k'iche'o', chéen ba'ale' ku chíikpajal ichil le k'ext'anna beeta'an ich káastelan t'aano'" (Así sería la traducción. Su nombre no aparece en el texto antiguo en k'iche', no obstante sí aparece en la traducción española). No sabemos a cuál traducción castellana se refiere, pues ni el padre Ximénez ni el traductor guatemalteco Adrián Recinos (1959) hablan de una montaña Móokanul (Mokanul). De igual forma, el señalado pasaje proporciona mayores evidencias de las diversas interpretaciones del texto k'iche' a lo largo del maayab', así apuntando las diferentes perspectivas académicas sobre los elementos religiosos y físicos de la narrativa maya.

The K'iche' authors of the Popol Wuj explain that Sipakna created six mountains: "chicac, hun ahpu, pe cul, ya xcanul, macamob" y "huliznab," or, in contemporary K'iche', "Chi q'aq', Junajpu, Pek ul ya', Xkanul, Makamob'" y "Julisnab'" (Colop 1999: 41). In the colonial-era translation by Dominican priest Francisco de Ximénez (1666-1729), we find five mountains, as he eliminates Chi q'aq and replaces it with a single category of "the mountain" before beginning the list: "elzerro llamado hun ahpu, pecul, yaxcanul, macamob" and "huliznab." In our digital markup, we have interpreted "elzerro" as "Chi q'aq" to preserve the correct number of mountains assigned to Sipakna. However, it is worth noting that Ximénez is not the only author to interpret the list in different ways. For example, a modern team of Yukatek Maya linguists translated the passage as "Chíikak, Péekul, Xkaanul, Móokanul, Máakamoob" and "Júulisnab" (Briceño Chel et al. 2012: 64), whose names the same authors render in Spanish as "El del Fuego, Un Cerbatanero, Pe Kul, Xkanul, Mokanul, Makamob" y "Juliznab" (65). In a footnote, the Yukatek researchers (Briceño Chel et al. 2012: 64n16) explian the origin of the name Móokanul (Mokanul), writing "U táan óolal ajk'exts'íib. Le k'aaba'a' mix táan u chíikpajal te' tu ts'íibil le úuchben maayáaj k'iche'o', chéen ba'ale' ku chíikpajal ichil le k'ext'anna beeta'an ich káastelan t'aano'" (This is the translation. The name does not appear in the ancient K'iche' text, nevertheless it does appear in the Spanish translation). We do not know which translation they refer to, since neither Ximénez nor Guatemalan author Adrián Recinos (1959) list such a mountain. In either event, the passage shows once more how a range of Maya authors and scholars have interpreted the K'iche' story, from its sacred traditions to its physical depiction of the landscape.

Lineas: 
  • MS 1515: Popol Wuj
  • Folio 06 recto
  • Column A
  • Line 44
  • MS 1515: Popol Wuj
  • Folio 06 recto
  • Column B
  • Line 37