Nim Aq, Nima Sis: Xpiyakok e Ixmukane

Solapas principales

En la larga lista de nombres sinóminos de los abuelos Xpiyakok e Ixmukane, los autores k'iche' documentan 14 deidades. La lista termina con la doble invocación de Ixmukane, aquí llamada "hun atit, hun mama" ("abuela de el sol, abuela de la luna," conforme a la traducción colonial del padre dominico Francisco de Ximénez [1666-1729]). Ximénez, por su parte, omite ciertos nombres en la traducción española, incluyendo Ajraxa Laq ("los de la superficie verde," conforme a la interpretación del lingüista k'iche' Sam Colop [2008: 35]), Ajraxa Tzel ("los de la bóveda azul") y Ajq'ol ("maestros del incienso"). Traduce literalmente el nombre de la deidad Ajtoltekat: "el de el toltecat," término que se refiere a la capacidad artesanal de las figuras sagradas y no, como explica Colop (2008: 35n33), al pueblo tolteca de México. Las diferencias entre las versiones k'iche' y españolas del padre Ximénez no son únicas, pues todos los traductores del Popol Wuj interpretan el texto en sus propias maneras. Por ejemplo, en la versión moderna escrita en maya yucateco, los investigadores mayas omiten los nombres de Nim Aq, Nima Sis y ponen Tz'aqol y B'itol al final de la lista (Briceño Chel et al. 2012: 56). Estas pequeñas diferencias indican la diversidad de interpretaciones académicas y religiosas de las esecnas sagradas que narra el Popol Wuj.

In the long list of synonyms for the grandparents Xpiyakok and Ixmukane, the K'iche' authors of the Popol Wuj name 14 deities, all of whom appear in pairs until the concluding couplet, which ends the list with a double invocation of Ixmukane, called  "hun atit, hun mama" (literally, "one grandmother, one grandfather") but understood generally as "abuela de el sol, abuela de la luna" ("grandmother of Sun, grandmother of Moon"), according to the colonial-era translation of Dominican friar Francisco de Ximénez (1666-1729). Ximénez omits a few of these names from is Spanish-language column, including Ajraxa Laq ("Creator of the Green Earth," according to anthropologist Allen J. Christenson [2007]), Ajraxa Tzel ("Creator of the Blue Sky"), and Ajq'ol ("Incense Maker"). The differences between Ximénez's copy of the Spanish and K'iche' texts are not the only variations that we find in editions of the Popol Wuj. For example, in the modern Yukatek Maya version of the text, the collaborative team of linguists omits Nim Aq, Nima Sis ("Great Peccary," "Great Coati") and concludes the list with an invocation to Tz'aqol and B'itol (Briceño Chel et al. 2012: 56). These subtle differences indicate the range of ways in which scholars and readers have interpreted the spiritual worlds of the Popol Wuj over time, in different languages, and in various regions.