Q'eqa il, Saqil y el lenguaje del pecado

Solapas principales

En la lista de las deidades falsas de Xibalba, así llamadas porque sólo hacen daño sin alguna fuerza positiva para el equilibrio, los autores k'iche' mencionan un poder particular. El simbolismo de los colores descritos aquí, blanco y negro, es ya otro elemento que la traducción española del padre Ximénez no logra explicar. Comparamos las dos versiones, en k'iche' y en español:

"xavi xibal oher iꜩel quivach e ahꜩa ahtucur, e tac chinel chimac chilabal; enaipu ah muculic qux, e quecail zaquiil ah moxvach, ahlaꜩab que vqhaxic"

"yasí mesmo eran espanto de los males, las caras de estos enemígos, tecolotes, y eran engaña dores, eínçítadores de las culpas, y pecados y eran tambíen de doblado corazon y traídores, ímbídíosos, y os oprímídores, eran díchos, y carleaban sus caras; y guerreaban."

En la versión original, es claro que un poder de Ajmuqulik K'ux (ah muculic qux/doblado corazon) es "quecail zaquiil" (q'eqa il, / saqil en la ortografía moderna del lingüista k'iche'Sam Colop [1999: 115), lo que conforme a Colop (2008: 124n186) literalmente quiere decir "'ennegrecidos', 'blanqueados'" pero "que puede entenderse como con 'sentimientos negros y blancos' y que aquí se traduce como 'hipócritas' y saqil o aqil  como 'malvados.'" En cambio, la traducción española del padre dominico Francisco de Ximénez omite el simbolismo de los colores blancos y negros y su función de opuestos en la filosofía y cosmovisión k'iche'. De esta forma, aunque de manera sútil, el pasaje proporciona evidenca de una notable divergencia en el mensaje del texto k'iche' y la traducción española y asímismo de las intervenciones coloniales del padre Ximénez en la historia de la recepción de la cosmovisión maya.

In the list of false deities of Xibalba, so called because they only do harm, without any positive force for balance, the K'iche' authors mention a particular power -- one that goes untranslated into Spanish. The color symbolism of the hearts dyed black and white in K'iche' is yet another element that Dominican friar Francisco de Ximénez does not manage to convey in Spanish. Compare the two versions, in K'iche' and Spanish, followed by Allen Christenson's translations (2003 and 2007):

"xavi xibal oher iꜩel quivach e ahꜩa ahtucur, e tac chinel chimac chilabal; enaipu ah muculic qux, e quecail zaquiil ah moxvach, ahlaꜩab que vqhaxic" [Merely fearful, / Evil their faces. / Strife makers, / Owl Masters, / Tempters to sin, / To violence. / They also masters buried hearts, / They black view, / [White]* view, / Masters of Violence, / Masters of Vexation, they are called" (Christenson 2003: ll. 4708-4718. *In his 2007 prose translation, Christenson writes "of the white view" in the body (188), so the use of "black" in the literal poetic translation is most likely an error, given that "saq" means "white."]

"yasí mesmo eran espanto de los males, las caras de estos enemígos, tecolotes, y eran engaña dores, eínçítadores de las culpas, y pecados y eran tambíen de doblado corazon y traídores, ímbídíosos, y os oprímídores, eran díchos, y carleaban sus caras; y guerreaban." [Their names merely inspired fear, for their faces were evil. They were strife makers, traitors, and tempters to sin and violence. They wre also masters of deception, of the black view and the white view. They were called masters of harm and vexation; Christenson 2007: 188].

The K'iche' version makes clear that the power associated with Ajmuqulik K'ux (ah muculic qux/doblado corazon/masters of deception] is ""quecail zaquiil" (q'eqa il, / saqil in modern K'iche' orthography [Colop 1999: 115], or "of the black view and the white view" in Christenson's translation). According to Colop (2008: 124n186), this expression literally means 'blackened' and 'whitened,' but it is better understood in complimentary terms of opposition: holding black and white thoughts and feelings together at the same time, what Colop translates as "hypocrisy" and "evil." In contrast, Ximénez's translation omits the color and philosophical symbolism embedded in K'iche' cosmovision. In this way, the passage provides yet another example of a notable divergence in the K'iche' and Spanish columns, pointing to the subtle ways in which Ximénez shaped the reception of the text among Spanish readers.

Lineas: 
  • MS 1515: Popol Wuj
  • Folio 32 recto
  • Column A
  • Line 02
  • MS 1515: Popol Wuj
  • Folio 32 recto
  • Column B
  • Line 03