Los atributos de los Rajawal Xib’alb’a

Solapas principales

En la lista de los atributos de los Rajawal Xib’alb’a (Señores de Xib’alb’a), los autores k’iche’ del Popol Wuj describen su comportamiento así: “are ri ahmac ah labal, ah biz, ah moquen”, lo que hoy en día se escribe como “are ri ajmak, / ajlab’al, / ajb’is, / ajmoken” (Colop 1999: 115). El padre dominico Francisco de Ximénez (1666-1729) traduce estas líneas al español como “los malos, ypeccadores, los trístes, y desventurados”. En cambio, el lingüista k’iche’ Sam Colop (2008: 123) lo interpreta así: “los que tienen culpa, / los que pelean, / los que se entristecen, / los que se afligen,” efectivamente documentando una notable variación del discurso católico del fraile missionario.


Unas líneas después, los autores k’iche’ añaden otros cuatro atributos a los Rajawal Xib’alb’a, así nombrando el “ahꜩa ahtucur, e tac chinel chimac chilabal; enaipu ah muculic qux, e quecail zaquiil ah moxvach ahlaꜩab” (31v, líneas 46-47) o, en la ortografía contemporánea del k’iche’, “ajtz, / ajtukur, / e taqchinel chi mak, / chi lab’al. / E nay pu ajmuqulik k’ux, / e q’eqa il, / saqil; / ajmox wach, / ajlatzab’ ke’ucha’xik” (Colop 1999: 115). Ximénez (31v-32v, líneas 45-3) interpreta la lista así, con sinónimos y comas que complican la labor de hacer corresponder los textos k’iche’ y castellano: “los males, las caras de estos enemígos, tecolotes, y eran engaña dores, eínçítadores de las culpas, y pecados y eran tambíen de doblado corazon, y traídores, ímbídíosos y los oprímídores.” Por su parte, el lingüista k’iche’ Sam Colop (2008: 124) traduce el pasaje al español así: “Provocaban enemistad, / eran traidores, / incitabal al mal y / a la discordia.” Cabe señalar que “traidores” es la manera en la que Colop (2008: 124n185) traduce “tecolotes,” pues, tal como explica el lingüista k’iche’, “según Ximénez y Basseta es una figura para decir ‘traidores.‘”

Como ya se ve, las listas de los ocho atributos son difíciles de traducir del k’iche’ al español. Estas dificultades también influyen en la traducción del k’iche’ a otros idiomas mayas, pues cada traductor interpreta las listas en su propia forma. Un equipo de lingüistas yucatecos lo escribe así: “Le ajk’eban, le ajk’atun, le ajyaayaj óolal yéetel le ajk’ooso’” (o “El pecador, el guerrero, el triste, el sirviente sea culpable,” conforme a su traducción en español) y “k’aastak u paakato’ob, jach máan k’asa’an túunkuluchuujo’ob; leti’ob bin léeks jóoltik ka ku’uchuk k’ eban wáaj ka káajsa’ak jump’éel nojba’ateltáambal. Ka’ap’éel icho’ ob xan, ajk’ebant’aano’ob, ajlíik’saj óolalo’ob, yéetel ajpaaliltsílo’ob” (en español, se lee “horrorosas sus miradas, eran malvados tecolotes, eran incitadores para el pecado, para la guerra, son, mejor dicho, hipócritas, son negros traidores, irascibles, esclavistas”) (Briceño Chel et al. 2012: 146-147). Si bien la primera lista corresponde a los cuatro atributos de la lista k’iche’, no se sorprende que los autores yucatecos tienen que interpretar la segunda lista en una manera más detallada para hacerla corresponder a su idioma, así cambiando adjetivos por sustantivos y añadiendo términos para que el pasaje tenga sentido en maya yucateco.

As noted by K’iche’ linguist Sam Colop (2008: 124n185), the lists of behaviors attributed to the Rajawal Xib’alb’a (Lords of Xib’alb’a) are incredibly difficult to translate. In his literal poetic edition of the story, anthropologist Allen J. Christenson (2003: lines 4692-4695) renders the K’iche’ lines “are ri ahmac ah labal, ah biz, ah moquen” (31v, líneas 35-36) into English as “These the sinner, / Malevolent, / Wretch, / Molester.” What we read in the original K’iche’ text as “ahꜩa ahtucur, e tac chinel chimac chilabal; enaipu ah muculic qux, e quecail zaquiil ah moxvach ahlaꜩab” (31v, líneas 46-47) becomes here “Strife makers, / Owl masters, / Tempters to sin, / To violence. They also masters buried heart, / They black view, / Black view, / Masters of violence, / Masters of vexation” (4710-4718).

Whereas the K’iche’ authors pair “quecail zaquiil” (black sight / white sight), Christenson interprets it as a repetition, “black view, / Black view,” although his prose translation (2007: n440) writes the same lines as “of the black view and the white view.” In that translation, Christenson interprets the first list, what in his poetic translation appears as “the sinner, / Malevolent, / Wretch, / Monster,” as promises that Junajpu and Xb’alamq’e declare to the Lords of Xib’alb’a upon their defeat. These attributes are what the Lords will suffer, not what they are. He writes: “Only the sinner and the malevolent, the wretch and the molester who clearly have sinned, will be given to you. No longer will you be able to seize suddenly just any person.” In a footnote, Christenson (2007: n436) clarifies that “The Quichés believe that the lords of Xibalba have power only over those who have truly committed punishable offenses and have thus submitted themselves to the powers of the underworld.” Like the K’iche’, Yukatek, and Spanish versions quoted above in their original languages, Christenson’s two English-language translations suggest how different authors interpret the two passages in their own ways.

Lineas: 
  • MS 1515: Popol Wuj
  • Folio 31 verso
  • Column A
  • Line 35
  • MS 1515: Popol Wuj
  • Folio 31 verso
  • Column B
  • Line 33