libro original

Solapas principales

Folio 1r/B/25–35: “Esto escriuiremos ya en la ley de Díos, en la cristiandad, lo sacaremos porq’ ya no ay líbro comun, original donde verlo. dela otra parte de el mar es venido donde se a visto; q’es dicho su ser enseñada nuestra obscuridad con la míradura dela clara vida. antigua mente avía libro original q’se escrivío antigua mente; síno q’esta escondido alq’ lo míra, y alq’ lo piensa. grande es su venida, y su ser enseñado.” Escolio 4v/34–42: “Díçe num. 2. q'lo escríue en tíempo de la crístíandad, porq' aunq' auíalíbro en q'todas estas cosas estaban escrítas, y q'víno dela otra parte de el mar, y q'oy no se puede leer. lo çíerto es q'tal líbro no pareçío nunca, ní se ha uisto. y así nose sabe síeste modo de escríuír, era por pínturas, como los mexícanos, ó, por hílos, como los peruleros. puedese creer q'era por pínturas en mantas blancas, texídas fíguras q'de notaban las cosas, como, oy tíenen los de el Pueblo de S Anton ílocab en el quíche como un mapa píntadas todas sus tíerras, montes, y ríos en unas mantas texídas. yasí es factíble conservasen sus memorías, y antíguallas.”

Folio 1 recto, column A, line 21

Folio 1 recto, column B, lines 25–35

Escolio 4 verso, lines 34–42

Ximénez highlights the passage in Folio 1 recto that states that the Popol Wuj was first written down “ya en la ley de Díos, en la cristiandad,” which is to say, sometime after European contact. However, the text states that there had been a “libro original,” but at the time of writing, it was “escondido.” In the Escolios, Ximénez asserts that “lo çíerto es q'tal líbro no pareçío nunca, ní se ha uisto.” He suggests that this “libro original” was not necessarily a book per se, but perhaps “pínturas, como los mexícanos, ó, por hílos, como los peruleros,” in reference to Andean khipus. He further references a “mapa…en unas mantas texídas” to which he had access in the town of San Antonio Ilotenango.

The scholarly consensus is not far from Ximénez’s own conclusions about a precolonial Popol Wuj. The text mentions that “Don Po. de Robles. es el q’Reyn agora” (56r), a rule that began after 1554. As such, scholars place the first edition of the Popol Wuj in Latin letters between 1554 and 1558 (Christenson 2007, 28). Ximénez’s manuscript of 1701–1702 is simply the earliest surviving edition.

For his part, Ximénez describes his transcription process in Historia de la provincia:

determiné el trasuntar de verbo adverbum todas sus historias como las traduje en nuestra lengua Castellana de la lengua Quiche en que las halle escritas desde el tiempo de la conquista, que entonces (como allí dicen) las redujeron de su modo de escribir al nuestro: pero fue con todo sigilo que conservó entre ellos con tanto secreto, que ni memoria se hacía entre los ministros antiguos de tal cosa, e indagando yo aqueste punto, estando en el Curato de Santo Tomás Chichicastenango, hallé que era la Doctrina que primero mamaban con la leche y que todos ellos casi lo tienen de memoria y descubrí que de aquestos libros tenían muchos entre sí, y hallando en ellos por aquestas historias, como se verá adelante, viciados muchísimos misterios de nuestra Santa fe católica, y mucho o lo más del Testamento viejo, trabajé en sermones continuos el refutar aquestos errores.