Kab'raqan

Solapas principales

Kab'raqan is the powerful second son of Seven Macaw (Wuqub’ Kak’ix). Alongside this power, he causes the earth to tremble and he is known for his pride, which is occasionally self-proclaimed: “el terzero q’ seensoberbezío…dezía yosoy el q’destruigo los zerros / Rox chicut nimarizai…in yohol huiub” [the third of the prideful sons…said, ‘I am the one who destroys mountains’] (10v).Upon noticing this excessive pride, three deities, Juracan, Youngest Thunderbolt, and Sudden Thunderbolt, speak to the hero twins, asking them to defeat Kab'raqan. Junajpu and Xb’alamq'e mention a great mountain to Kab'raqan, asking “y sí así es verdad q’tu derríbas los zerros? / at qahol ve cut quiꜩih cauulih ronohel huiub [is it true that you can destroy all mountains?]” (11r). This questioning of his prides causes him to fall for the deception of the hero twins.

Interestingly, Mayan scholars Dennis Tedlock and Allen J. Christenson have different interpretations of what the hero twins say to cause Kab'raqan’s downfall. Ximénez writes, “ y entresí díxeron mucho desea en su corazon comerlo el cabrracan / chitÿc chichacuxic quehe xchuraih vqux ri cabracan [they told themselves that Kab'raqan in his heart very much desires to eat [the bird]]” (11v). Tedlock writes that because of Kab'raqan’s hunger, “the human heart will desire a bite of meat, a meal of flesh, just as the heart of the Earthquake will desire it” (1996: 87). In contrast, Christenson writes that “Cabracan shall desire with all his heart to eat what we will cook. This shall be the desire of the heart of Cabracan” (2007: 110). Because of the nature of this pre-human world, Tedlock’s interpretation is perhaps more possible. Elsewhere in the creation stage, the Popol Wuj mentions other acts or failures serving as the source of modern-day manifestations, such as the future failed humans of wood becoming what we know as monkeys.

Kab'raqan’s history continues to influence speech and cosmological beliefs in contemporary K’iche’ communities. Today, kab’raqan means “earthquake” or “tremor.” On a larger level, Ruth Bunzel (1952: 428), an American anthropologist working in Chichicastenango, notes “‘They say of the earthquake, that there is a giant under the earth, bound by his hands and feet, and when there is a slight tremor, it is because he has moved his hands or feet a little; and when he turns over on the other side is when there are strong earthquakes’” (qtd in Christenson (2007: 111, note 219). This is connected to the burying of Kabraqan by the hero twins upon the defeat of the powerful deity.

This complex cosmological association is born out in the etymology of Kab'raqan’s name. Most commonly, scholars interpret his name as Kab’ being related to Keb’ (two) and r-aqan (his/her/its legs) (Tedlock 1996: 241n77; Christenson 2007: 196n169). However, -aqan also has connections to other words that are related to height in K’iche’, such as the verb aqan(ik) meaning “to climb up; go up,” and aqan, the noun for height or altitude. Tedlock, however, references “the Cakchiquel version of the name Kab’araqan, instead suggests kab’a, ‘pile up a quantity of earth’ ; the sense of the name as a whole could be something like ‘earthen (are) his legs’” (Tedlock 1996: 241, note 77). Tedlock’s interpretation literally grounds Kabraqan’s name to his destructive nature on the earth.

Kab'raqan, though being defeated by the hero twins, seems to continue his power from underneath the earth in the form of earthquakes. What seems to rise from this analysis, however, is a potentially subtle interchange of K’iche’, Kaqchikel, and Yucatec vocabularies, revealing a point in history where these cultures were in enough contact to affect the principal revered text of another.

Kab'raqan es el segundo y más poderoso hijo de Wuqub’ Kaqix. Observamos la influencia de su poder en sus palabras y sus acciones mientras causa los tremores y terremotos observados en la tierra. Él mismo lo declara “el terzero q’ seensoberbezío…dezía yosoy el q’destruigo los zerros / Rox chicut nimarizai…in yohol huiub”  (10v). En cuanto se dieron cuenta de esto orgullo demás, Juracan, Chipi Kaqulja, y Raxa Kaqulja dijeron a los gemelos que era necesario la derrota de Kab'raqan en todo su soberbio. Su técnica es sencilla, pues cocinan un pájaro con el cual se antoja Kab'raqan. Los hermanos gemelos logran que el hambre de Kab'raqan sea el origen de su destrucción. 

No obstante la sencillez de la técnica de la tentación, el pasaje incluye detalles lingüísticos y culturales que son difíciles de traducir. En su traducción el destacado lingüista Adrián Recinos (1976: 57) escribe, “Como el deseo de comer un bocado es natural en el hombre, el corazón de Cabracán está ansioso.” En cambio, el lingüista Sam Colop (2008: 59) lo escribe de una forma diferente: “Porque es un deseo del corazón comer un bocado / comer carne; / así también desea el corazón de Kabraqan.”  Estas traducciones muestran que hay una conexión entre Kab'raqan y los humanos que aún no han sido creados. La conexión parece ser que la creación de los humanos no se puede cumplir sin la derrumba de Kab'raqan. Por lo tanto concluimos que su muerte permite que la vida de los humanos sea posible.

El nombre de la deidad en la lengua K’iche’ es Kab’raqan. Aún así, el significado de su nombre se interpreta de varias maneras. La traducción más común divide su nombre en Kab’, una voz quizás relacionada con Keb’ (dos), y, por otra parte, r-aqan (sus piernas [de él]). A pesar de esta interpretación, el lingüista Sam Colop lo interpreta como resultado de un intercambio cultural con los mayas yucatecos. Ségun Colop, (2008: 45, nota 34), “Kab en yucateco, además de significar ‘miel’ como en otros idiomas mayas, también equivale a ‘fuerza, rigor o intensidad de algún fenómeno’. Kab también significa ‘tierra’ en yucateco.” Los diversos rangos de significados entonces aumentan la conexión entre la deidad de Kab'raqan, la tierra y el poder que sostiene durante su vida antes de su derrumbo.

Aunque en el fin los dos muchachos vencen al gran Kab'raqan, él sigue su destrucción debajo la tierra en forma de terremotos y temblores. Lo que este análisis desentierra entonces es la potencial de un intercambio lingüístico y cultural, quizás sutil pero sí esencial, que se hizo parte del Popol Wuj, el libro principal de la identidad de la cultura maya.

Tipo: 
Nombre analítico: 
KAB'RAQAN
Ortografía de Ximénez (quc): 
cabracan
Ortografía de Ximénez (es): 
cabracan
Ortografía de Recinos: 
Cabracán
Ortografía de Colop: 
Kab'raqan
Ortografía de Christenson: 
His Two Legs, Earthquake