Tulan Zuywa y Áaktun Túulan

Solapas principales

Los autores k'iche' del Popol Wuj nombran el lugar donde orige la migración histórica del pueblo k'iche' como "tulan zuiva" o más bien en la ortografía contemporánea, "Tulan Zuywa" (Colop 1999: 130). Añaden que tal sitio es marcado por "vvcub pec, vvcubzivan vbi tinamit" (Wuqub' Pek, / Wuqub' Siwan, ub'i' tinamit" en la ortografía moderna de Colop [op cit.]. El mismo lingüista k'iche' traduce el pasaje al español así: "Tulán / Suywa; / siete cuevas, / siete barrancos, se llamaba aquella ciudadela" (Colop 2008: 141), donde claramente se observa el rechazo del discurso missionario del padre Ximénez, quien escribió de "tulan zu. síete queues, y síete barrancas, y así se llamaba el pueblo á donde fueron a traer los ídolos." En cambio, los autores de una edición moderna en maya yucateco describen el sitio así: "<Áaktun Túulan>, <Wukp'éel Bóojwitz >, wáaj <Wukp'éel Áaktun> u k'aaba' bin le nojlu'um tu'ux jbin ch'a'abil le Káabawilo'ob bino'", lo que los autores traducen al español como "'Tul de Agua Barranco,' 'Siete Peñas,' 'Siete Barrancos' se llama el país a donde fueron a traer Dos Apariencias" (Briceño Chel et al. 2012: 158-159). Aquí observamos dos cambios importantes: primero, la ausencia del topónimo "Zuywa" (or "Suywa") en la edición yucateca y la adición de las deidades "Káabawilo'ob" (dos Káabawil/Dos Aparencias), una figura asociada en el mismo libro con los Rajawal Xib'alb'a y, en la filosofía e historia maya, con el planeta de Júpiter (Chacón 2018: 13). De esta forma observamos cómo diversos investigadores mayas han interpretado la historia de la migración del pueblo k'iche' en diferentes maneras a lo largo del tiempo.

The K'iche' authors of the Popol Wuj name the site of origin for the historic migration of the K'iche' people as "tulan zuiva" or "Tulan Zuywa" in contemporary orthography (Colop 1999: 130). The authors add that the site is characterized by "vvcub pec, vvcubzivan vbi tinamit" (Wuqub' Pek, / Wuqub' Siwan, ub'i' tinamit" in Colop's modern orthography [op cit.]), which he translates into Spanish as "Tulán / Suywa; / siete cuevas, / siete barrancos, se llamaba aquella ciudadela" (Colop 2008: 141). Colop's translation clearly rejects the missionary discourse adopted by Dominican friar Francisco de Ximénez (1666-1729), who wrote, "tulan zu. síete queues, y síete barrancas, y así se llamaba el pueblo á donde fueron a traer los ídolos" (Tulan Zu, Seven Caves and Seven Canyons, and so was called the site from where they brought their idols). In contrast, the authors of a modern edition in Yukatek Maya describe that site as such: "<Áaktun Túulan>, <Wukp'éel Bóojwitz >, wáaj <Wukp'éel Áaktun> u k'aaba' bin le nojlu'um tu'ux jbin ch'a'abil le Káabawilo'ob bino'" (Tulan Cave, Seven Hills, and Seven Caves is the name of the land where the Káabawils originated) (Briceño Chel et al. 2012: 158-159). The Yukatek translation shows two key changes from Ximénez and Colop: 1) the absence of "Zuywa" (or "Suywa") as a toponym in the Yukatek edition and the addition of Káabawil as deities associated with Tulán. Elsewhere in the text, Káabawil is tied to Jun Kame' and Wuqub' Kame' in Xib'alb'a, and with the Spanish title "Dos Miradas" (Two Faces). Here, the deity is translated as "Dos Apariencias" (Two Appearances) and is perhaps associated with the figure seen throughout codices and artwork in the Maya world, often associated with the planet Jupiter (Chacón 2018: 13). What these different representations of Tulán indicate is the great variety of ways in which Maya scholars have interpreted the story of the ancestral K'iche' migration from the Maya lowlands to the highlands.

Lineas: 
  • MS 1515: Popol Wuj
  • Folio 35 verso
  • Column A
  • Line 11
  • MS 1515: Popol Wuj
  • Folio 35 verso
  • Column B
  • Line 11