At q'ij, at bit: ¿Tz'aqol, B'itol?

Solapas principales

En la importante escena en la que Xpiyakok e Ixmukane consultan a los granos de maíz y el frijol tz'ite para contar los días y así crear los seres humanos conforme al calendario sagrado de los mayas, los autores k'iche' del Popol Wuj hablan de "at quih [q'ij], at bit" ("tú cuenta de los días / de la formación," conforme a la traducción del lingüista k'iche' Sam Colop [2008: 36]). En la traducción española del padre dominico Francisco de Ximénez (1666-1729) encontramos la expresión "al sol, y ála formadura." En cambio, en la versión contemporánea escrita en maya yucateco (Briceño Chel et. al 2012: 58, 59), se escribe "teech Yuum K'iin, teech Bíitol" ("tú, Sol, tú Formador" conforme a la traducción del equipo de lingüistas yucatecos), así interpretando "q'ij" (día/tiempo) como la deidad del Sol y "bit" como "B'itol." Lo que nos llama la atención es que el pasaje escribe "Tsáakol, Bíitol" antes de reemplazar Tz'aqol con "Yuum K'iin" (el Dios del Sol). Estas pequeñas diferencias entre las versiones españolas y mayas, ya que sean k'iche' o yucatecos, indican de nuevo la gran variedad de interpretaciones del denso mundo espiritual del pueblo maya.

In the important scene in which Xpiyakok and Ixmukane read grains of maize and tz'ite beans in order to align the creation of human beings with the sacred Maya calendar, the K'iche' authors of the Popol Wuj write "at q'ij, at bit" ("you, days, and you, the shaping," according to anthropologist Allen J. Christenson [2007: pdf71]). Dominican father Francisco de Ximénez (1666-1729) translates the phrase as "al sol, y ála formadura" (to the sun, and to the shaper). In contrast, the authors of the contemporary Yukatek Maya version of the Popol Wuj translate "at q'ij, at bit" as "teech Yuum K'iin, teech Bíitol" ("tú, Sol, tú Formador"/"you, Sun, you, Shaper," per their translation [Briceño Chel et. al 2012: 58, 59]. In this way, the Yukatek Maya scholars interpret "q'ij" (time/day) as "Yuum K'iin" (God of the Sun) and "bit" as "B'itol." Only a few lines above this passage, they write of "Tz'aqol" and "Bitol." By replacing "Tz'aqol, B'itol with "Sun God, "Bitol," contemporary researchers suggest how the complex spiritual world of the ancient K'iche' story is reinterpreted in different ways by speakers of diverse Mayan languages.

Lineas: 
  • MS 1515: Popol Wuj
  • Folio 04 recto
  • Column A
  • Line 26
  • MS 1515: Popol Wuj
  • Folio 04 recto
  • Column B
  • Line 30