Las Diferentes Ortografías de Istayul

Solapas principales

Colop (2008: 214n384) señala que, “El manuscrito tiene ztayub, ztayul y xtayu en la 4ta., 6ta. y 8va. generación, respectivamente.” En cambio, en la traducción española el padre Ximénez escribe “Istayul” para los gobernantes de las tres generaciones. El uso de ortografías diferentes en el texto original en comparación con su traducción apunta a un problema de la traducción: ciertas palabras de origen náhuatl (en este caso, los nombres de importantes líderes del pueblo) no tienen un equivalente en inglés o español. Es posible que la ortografía diferente en k’iche’ se usó para diferenciar entre los tres gobernantes, mientras la versión española elimina tales distinciones. Si este es el caso, sería ya otro ejemplo de las sutiles intervenciones coloniales del padre Ximénez en la narrativa k’iche’. Otro ejemplo puede encontrarse en diferencias en la ortografía del pueblo Chuwi Meq’ena. En el folio 52r, el padre Ximénez escribe “Chuwi Meq’ena” para referirse al pueblo que toma armas contra los K’iche’. En el próximo folio, sin embargo, el padre Ximénez escribe solamente “Meq’ena.” Siendo así, no obstante, surge la pregunta: porque será que otros nombres de origen náhuatl comúnmente usados para diversos gobernantes, como Tekum, ¿no tienen variaciones en su ortografía original? Esperamos mayores investigaciones en el futuro para clarificar el caso.

Colop (2008: 214n384) points out that, “The manuscript has ztayub, ztayul and xtayu in the 4th, 6th, and 8th generation respectively.” On the other hand, in the Spanish translation, the Father Ximénez writes “Istayul” for the rulers of the three generations. The use of different orthographies in the original text in comparison with its translations points to a problem in the translation: certain words of Nahuatl origin (in this case, the name of important town leaders) do not have an equivalent in English or in Spanish. It is possible that the different spellings in K’iche’ was used to differentiate between the three governors, while the Spanish version eliminates such distinctions. If this is the case, it would be another example of the subtle colonial interventions by Father Ximénez in the K’iche’ narrative. Another example can be found in differences in the spelling of the town Chuwi Mq’ena. In folio 52r, Father Ximénez writes “Chuqi Meq’ena” to refer to the town that takes up arms against the K’iche’. In the next folio, however, Father Ximénez writes only Meq’ena.” This being the case, however, the question arises: Why is it that other names of Nahuatl origin commonly used for various rulers, such as Tekum, do not have variations in their original spelling? We wait for further investigations in the future to claridy the case.

Fuentes bibliográficas: 
Lineas: 
  • MS 1515: Popol Wuj
  • Folio 55 verso
  • Column B
  • Line 03