Xan, the mosquito, and Junajpu's hair

Solapas principales

In this instance, Junajpu and Xb’alanke use the trickery of the lords of Xibalba against them. They request help from a mosquito (Xa’n or Us in modern K’iche’) named Xan to fly forward and sting all of the lords. In this comedic scene, one lord in the series is stung and another lord asks the other what happened, until all the lords have named themselves to the Hero Twins. Notably, the first two dummy lords do not name themselves. As soon as this encounter is finished, the text admits that the mosquito who aided the hero twins was actually a piece of hair from Junajpu.

Different authors, even Ximénez, translate this scene in various ways. The K’iche’ side of folio 24v reads, “rumal rismal vvach vchec hun ahpu xba-/lanque,” which Ximénez translates as, “por un pelo de la cara de hun ahpu” [by a “piece” of hair from the face of hun ahpu]. In K’iche’, -wach is generally translated as the face (nuwach, my face; uwach, his face ["his" will be used in reference to Junajpu]), but also has connections to the body, front, or surface of something. In addition, there is a distinct linguistic difference between body hair (-ismal) and head hair (-wi’). The dashes indicate that it is an obligatorily possessed, or unalienable, noun: for instance, wismal, my (body) hair; rismal, his (body) hair; or nuwi’, my (head) hair; uwi’, his (head) hair. To complicate this linguistic distinction, Ximénez’s orthography does not differentiate between the letter “u” or v.” Thus, “vvach” can be interpreted as both “wach,” face, body, or surface (which would be linguistically incorrect without possession) or “uwach,” his face, body, or surface.

It appears the authors who have translated the text noticed this linguistic nuance overlooked by Ximénez: Recinos (1976: 97) translates it as “un pelo de la pierna de Hunahpú” [a piece of hair from the leg of Junajpu]. Tedlock (1996: 118) translates it as “the hair that Hunahpu had plucked from his own shin.” Similarly, Christenson (2003: 162) translates it as “a hair that Hunahpu had plucked from the front of his knee.” Colop (2008: 101) retains this meaning as well, with “un pelo de la espinilla de Junajpu” [a piece of hair from the shin of Junajpu].

This range of translations shows how carefully contemporary writers and scholars treat the metaphorical and symbolic registers embedded within the K’iche’ language. While Ximénez collapsed the ambiguous and polysemic meaning of -wach and -ismal, translators today render it in more culturally accurate, and thus respectful, ways.

En este momento del texto, Junajpu e Xb’alanke usan la misma decepción perfeccionada por los señores de Xibalba para así vencerlos. Piden la ayuda de un mosquito nombrado Xan (palabra que se escribe en el K’iche’ de hoy como Xa’n o Us), quien vuela adelante para poder picar a todos los señores. En esta escena cómica, cuando cada señor llega a ser picado, otro le pregunta que es lo que le pasó, hasta que todos ellos se hayan nombrado. De esta forma los señores de Xibalba están vencidos por los dos hermanos. Al final de la escena, el texto revela que el mosquito que les ayudó fue, en realidad, un pelo de Junajpu.

Sin embargo, cabe señalar que cada traductor, incluso Ximénez, traduce este pequeño detalle de manera diferente. En la parte K’iche’ del folio 24v, se lee, “rumal rismal vvach vchec hun ahpu xba-/lanque,” la cual expresión Ximénez traduce como, “por un pelo de la cara de hun ahpu.” En K’iche’, la voz -wach es traducida como la cara (nuwach, mi cara; uwach, su cara), pero tiene también relaciones con el cuerpo, la parte enfrente de algo, o el exterior de algo. También se distingue lingüísticamente entre el pelo del cuerpo (-ismal) y el cabello (-wi’). La raya indica que es obligatorio la posesión del sustantivo, como wismal, mi pelo (del cuerpo), o rismal, su pelo (del cuerpo); nuwi’, mi cabello, uwi’, su cabello. Desafortunadamente, la ortografía de Ximénez complica esta traducción más porque no se distinguen entre las letras “u” y “v.” Entonces, el término “vvach” se puede interpretar como “wach,” cara, cuerpo, o exterior (la cual sería incorrecta tomando en cuenta su regla de posesión), o “uwach,” su cara, cuerpo, o exterior.

 Parece que los traductores modernos han notado este detalle lingüístico que Ximénez no observó: Recinos (1976: 97) lo traduce como “un pelo de la pierna de Hunahpú”; Tedlock (1996: 118) lo traduce como “the hair that Hunahpu had plucked from his own shin [el pelo que Hunahpu había tomado de su propio espinilla]”; Christenson (2003: 162) también lo traduce de tal manera, “a hair that Hunapu had plucked from the front of his knee [un pelo que Hunapu había tomado del frente de su rodilla]”; en final, Colop (2008: 101) sigue esta misma traducción: “un pelo de la espinilla de Junajpu”.

Esta diversidad de traducciones e interpretaciones muestra la manera cuidadosa en que los escritores y académicos contemporáneos tratan los registros metafóricos y simbólicos del idioma K’iche’. Aunque Ximénez simplificó el significado ambiguo y polisémico de -wach e -ismal, los traductores de hoy lo entienden de forma más adecuada y respetuosa. Así es que logran situar la expresión en su contexto cultural.