Ka'ib' K'ajolab'

Solapas principales

“Dos muchachos” es la traducción literal de Ximénez de la frase K’iche’ caib qaholab (que corresponde a kaib k’ajolab’ en la ortografía contemporánea), la cual corresponde a los hermanos Junajpu y Xbalanke. Los términos se pueden entender de esta manera: Keb’ quiere decir “dos”, k’ajol se entiende como “hijo del padre”, y -ab indica un sustantivo plural. La combinación textual de los hermanos en una sola frase se puede interpretar acerca de su naturaleza divina. Es decir, la mayoría de los dioses del Popol Wuj se manifiestan en pares, por ejemplo, Ixmukane y Xpiyakok; Tzaq’ol y B’itol, entonces naturalmente su creación también será un par. Dado esta interpretación, el hecho de ser un par literal y textual muestra la conexión de los dos muchachos a sus deidades.

"Dos Muchachos" is Ximénez’s literal translation of the K’iche’ caib qaholab (or kaib k’ajolab’ in modern orthography), meaning “two children” when referencing Junajpu and Xbalanke, the hero twins. These components break down into keb’, meaning “two;” and k’ajol, meaning “son of father,” and -ab, a plural marker. According to Christenson (2007: 94, note 162), “K’ajol (son) is often used in the text to refer to a young man or boy without necessarily emphasizing the parentage of the individual.” Given the divine nature of the hero twins’ existence, this interpretation accurately describes them. Furthermore, the majority of the creator gods are seen in pairs as well, including Ixmukane and Xpiyakok, and Tzaq’ol and B'itol. It is thus fitting for the hero twins to be created as a pair and then textually referred to as a single pair as well.

Nombre analítico: 
KA'IB_K'AJOLAB'
Género: 
male
Ortografía de Ximénez (quc): 
caib qaholab
Ortografía de Ximénez (es): 
dos muchachos
Ortografía de Recinos: 
dos muchachos
Ortografía de Colop: 
Ka'ib' K'ajolab'
Ortografía de Christenson: 
Two Boys
Hero Twins