Silisib'

Solapas principales

Silisib' es el lugar del sacrificio corporal que llevó a ser ofrenda para las deidades Tojil, Awilix y Jaqawitz. El lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 165n271) explica que la forma del sacrificio nombrado en el Popol Wuj "es un eufemismo para referirse al pacto de cuando los pueblos a excepción de los Kaqchikeles, habían aceptado la extracción de corazones a cambio del fuego. El lugar donde esto se pactó y que antes no había sido nombrado se llama Silisib que viene del verbo silobik que significa 'meneo' o 'tembladera' (Basseta), que explica muy bien el hecho de cuando los pueblos temblaban de fr´ío y por el terror que se avecina." En su versión poética en k'iche', Colop (1999) escribe Silisib', por lo tanto aquí también observamos la oclusiva glotal.

At this place the K’iche’ people extracted the hearts of their sacrificial victims, who were tricked into “giving the breast,” a “play on words whereby the nations were tricked into offering to tu’nik (give the breast, suckle, nurture), a metaphor for nurturing or giving sustenance. In reality, however, they were being tricked into offering their own breasts in the form of heart extraction sacrifice” (Allen J. Christenson 2007: 237n627). Christenson defines Pa Silisib’ as “staggering, shaking” (p. 237, note 628). Tedlock (1996: 165) has “stagger.” In modern K'iche', the verb silab'ik means "to move," which fits with the explanation offered by K'iche' linguist Sam Colop, below. This form is derived from a positional root sil, which is related to small, shaking movements. The descriptive form silisik is derived via reduplication, from which the instrumental form silisib' is created by means of the suffix -b'. The meaning of this form is "place of movement, place of trembling."

 

Tipo: 
Nombre analítico: 
SILISIB'
Ortografía de Ximénez (quc): 
pa zilizib
Ortografía de Ximénez (es): 
pazílízíb
Ortografía de Recinos: 
Pazilizib
Ortografía de Colop: 
Silisib'
Ortografía de Christenson: 
Staggering