Rajpop

Solapas principales

Los traductores modernos interpretan el oficio (keq'alem, o cargo) de los así llamados "hombres de poder" (rajpop), o sea los cuatro mensajeros tecocolotes de Xib'alb'a, en diferentes maneras. En su versión poética del Popol Wuj, escrita en el k'iche' contemporáneo, el lingüista k'iche' Sam Colop (1999: 61) escribe "rajpop, / achijab'" (poder, / hombres), así separando el oficio del poder de su forma física en el mundo. En su traducción española, Colop (2008: 66) explica que los búhos tienen "rango de guardianes de la estera," así traducciendo "pop" (petate) en términos literales, "la estera." En cambio, otros traductores interpretan el oficio de los hombres de la estera como evidencia del dominio poderoso de otros aspectos de la vida humana y más que humana. Así es el caso de la versión escrita en maya yukateko por un equipo colaborativo de lingüistas, quienes prefieren "u wíinikilo'ob u mánn k'iin u kuucho'ob bin (Ajpóopo'ob)" ("cuyo cargo era ser hombres del tiempo [Pop]," conforme a su traducción en español) (Briceño Chel et al. 2012: 84 y 85). En vez de asociar el poder del petate con el dominio del tiempo, el antropólogo Allen J. Christenson (2007: n251) lo vincula con la guerra, y por lo tanto escribe "war councilors" o "consejeros de guerra." Estas interpretaciones diversas indican el rango notable del poder del petate en el mundo k'iche' -- ya que sea político, sagrado, y/o militar.

Modern translators vary significantly in their interpretation of the office (keq'alem, literally "burden" but here meaning "charge") of the "men of power" (rajpop), the epithet assigned to the four Owl Messengers of Xib'alb'a. In his poetic edition of the Popol Wuj, written in modern K'iche', notable K'iche' linguist Sam Colop (1999: 61) divides the two parts of the office onto two lines and separates them with a comma, "rajpop, / achijab'"), thus dividing "men" (achijab') from "power" (rajpop), perhaps to reinforce the idea that the Owls did not move through the world as men. In his Spanish-language translation, Colop (2008: 66) explains that the owls had "rango de guardianes de la estera" (the rank of guardians of the mat). Although Colop translates the K'iche' term "pop" literally as "estera" (mat), other scholars interpret the term in its applied context. Thus we see that in the Yukatek Maya edition of the text, the team led by linguist Fidencio Briceño Chel (2012: 84-84) writes, "u wíinikilo'ob u mánn k'iin u kuucho'ob bin (Ajpóopo'ob)" ("cuyo cargo era ser hombres del tiempo [Pop]"/the men who carried the burden of days (Great Men of Mats). Instead of associating the mats with time (k'iin), as do the Yukatek Maya scholars, anthropologist Allen J. Christenson (2007: n251) links the seat of political power with military command, calling the Owls "war councilors." As this range of interpretations suggests, the keepers of the mat held substantial and diverse forms of power in the K'iche' world, whether such power was political, sacred, and/or military.

Tipo: 
Nombre analítico: 
RAJPOP
Género: 
unknown
Ortografía de Ximénez (quc): 
rahpop achihab
Ortografía de Ximénez (es): 
señores prinzípales
Ortografía de Recinos: 
la dignidad de Ahpop-Achih
Ortografía de Colop: 
Rajpop
Ortografía de Christenson: 
War Councilors