Q'oq

Solapas principales

Q'oq (chilacayote) aparece en varios momentos del Popol Wuj, sobre todo en conexión con el engaño de los señores de Xib'alb'a por los dos muchachos. Afirma el lingüista k'iche' Sam Colop (2008: 18) que la mala traducción de la voz k'iche' q'oq' ha resultado en un sinfín de malas interpretaciones en español, pues desde el padre dominico Francisco de Ximénez hasta los traductores modernos como Adrián Recinos, se ha confundido q'oq' (chilacayote) con kok (tortuga). Escribe el investigador: "se habla de un chilacayote en la reconstrucción de la cabeza de Junajpú y no de una tortuga."

Q'oq (chilacayote) appears in various moments throughout the Popol Wuj, especially in connection with the Hero Twins' ingenious defeat of the Lords of Xib'alb'a. K'iche' linguist Sam Colop (2008: 18) explains how the long history of Spanish misreadings of q'oq (chilacayote) and kok (turtle) have resulted in texts from the colonial period (Ximénez) to today (Recinos) in which turtles figure prominently in the text.  

Tipo: 
Nombre analítico: 
Q'oq
Ortografía de Ximénez (quc): 
coc
Ortografía de Ximénez (es): 
tortuga
Ortografía de Recinos: 
la tortuga
Ortografía de Colop: 
q'oq'
Ortografía de Christenson: 
Chilacayote Squash
Fuentes: