Chuwi Meq'ena y Meq'ena

Solapas principales

Aquí se observa que el nombre del pueblo que toma armas contra el Ajpop de los Kaweq, K'ikab, se escribe como "Chuwi' Meq'ena." En el próximo folio (53r), también señalado con una anotación, observamos que el pueblo se llama "Meq'ena." A primera vista puede ser una abbreviación de un pueblo ya mencionado. Pero el cambio sútil del nombre, una variación que no existe en la traducción española, indica un importante cambio político. Si bien en el primer caso el pueblo de Chuwi' Meq'ena es el enemigo de K'ikab, junto con los Rabinales y Kaqchikeles, entre otras naciones, cabe señalar que los pueblos no logran derrotar al líder k'iche'. Lógicamente buscan otra estrategia para sobrevivir, y pues forman una alianza con él. En la segunda mención, su nombre cambia a Meq'ena, tal vez para indicar el nuevo orden político del mundo k'iche'. Cabe señalar que este cambio no existe en la traducción española, pues el padre Ximénez escribe "tutunícapa" y "los de tutunícapa", así borrando la evidencia del cambio político. De esta forma podemos considerar que el caso del nombre del pueblo Chuwi Meq'ena representa ya otro ejemplo de las intervenciones coloniales del padre Ximénez en la narrativa k'iche'.

Here we see that the name of the town whose people take up arms against K'ikab, the Ajpop of the Kaweq lineage, is written as "Chuwi' Meq'ena." In the next folio, however (53r), which we also indicate with an annotation, the name is "Meq'ena." At first glance this could be a simple case of scribal shorthand for a town whose name was recently mentioned in the text. Upon closer inspection, though, the shifting name in K'iche' seems to align with the town's new politics. In the first case, Chuwi' Meq'ena opposes the expansion of K'ikab and they fight, along with the Kaqchikel and Rabinal peoples, among others, against the K'iche' leader. When they fail, the people of Chuwi' Meq'ena try another strategy to survive: they form an alliance with K'ikab. Under this new political structure, the name in the K'iche' text becomes "Meq'ena." In Spanish, however, father Ximénez erases this subtle but important difference. He writes "tutnícapa" in the first case and "los de tutunícapa" in the second, providing yet another example of colonial interventions into the K'iche' story.

Lineas: 
  • MS 1515: Popol Wuj
  • Folio 52 recto
  • Column A
  • Line 41
  • MS 1515: Popol Wuj
  • Folio 52 recto
  • Column B
  • Line 37