Xa'n

Solapas principales

En la versión poética del k'iche' contemporáneo el sabio k'iche' Sam Colop (1999: 86) escribe "jun xan," o sea "un mosquito." No obstante en la traducción española el mismo autor escribe el nombre de la mosca así: "un Xan, / el animal Xan es como el mosquito" (2008: 93). En la versión k'iche' xa'n es simplemente el término que se usa para describir el animal. En cambio en la traducción española, Xa'n se convierte en el nombre propio. Estas diferencias sútiles indican cómo las interpretaciones textuales varian de edición a edición del Popol Wuj, conforme al idioma y los marcos discursivos de cada uno. Los investigadores mayas del equipo Multepal recomiendan que la ortografía correcta sea "xa'n," cuyas normas observamos aquí (García Ixmatá).

Mayanist scholar Allen J. Christenson (2007: 152) treats xa'n as a noun rather than a proper noun, and he translates the word simply as "a mosquito." The K'iche' authors of the text add that xa'n is "like the small biting fly," called us in K'iche'. Christenson (152n360) thus adds, "Both xa'n and us may refer to mosquitos, but they can also be the small biting flies that congregate on the banks of rivers." For an analysis of the soundscape of mosquitos in Classic Maya iconography, visual culture, and storytelling traditions, see the third post in the blog series by Stephen Houston, "Maya Creatures III: Mosquitos and Maddening Noise."

Image credit: Houston, "Maya Creatures III," citing Justin Kerr's Maya Vase database, image #2668.

Tipo: 
Nombre analítico: 
XA'N
Ortografía de Ximénez (quc): 
xan
Ortografía de Ximénez (es): 
xan
Ortografía de Recinos: 
Xan
Ortografía de Colop: 
Xa'n
Ortografía de Christenson: 
Mosquito