K'oqawib (gen. 2)

Solapas principales

Hijo de B'alam Ki’tze’, el fundador del linaje Kaweq, y por ende parte de la segunda generación de los líderes de tal linaje. Los traductores interpretan los miembros de esta segunda generación en varias maneras. Por ejemplo, el antropólogo Allen Christenson (2007: 256) lo identifica como el hijo de B'alam Ki’tze’: “Co Caib era en nombre del primero, el hijo de Balam Ki’tze’ de los Cavecs.” En la secuencia de Christenson, el primer hijo es Co Acutec, “el nombre del hijo de Balam Acab de los Nihaibs.” El tercer hijo en la secuencia es Co Ahau, “el nombre del ojo, el hijo de Mahucutah de los Ahau Quiches.” Sin embargo, en la traducción poética literal de Christenson (2003: 222), el autor escribe, “El Co Caib, / co Cavib sus nombres,” la cual expresión parece indicar que Balam Ki’tze’ tenía dos hijos que ahora “Eran perdidos sus hijos.”

En contraste, el lingüista k'iche' Sam Colop (2008:181) interpreta el pasaje en una forma paralela, escribiendo que “Fueron dos los que engendró Balam Ki’tze’: / K’oqaqib se llamaba el primero / K’o’qaqib se llamaba el segundo, / estos eran los hijos de Balam Ki’tze’, abuelo / y padre de los Kaweq.” En cuanto al significado de los nombres de K'oka'ib y K'o'qawib, Colop (2008: 181fn292) sigue la interpretación del antropólogo Dennis Tedlock (1996: 313) y escribe: "k'o' en estos nombres puede ser una abreviación de k'o rab, ruxlab que Coto traduce como 'autoridad.' En este sentido K'oka'ib puede traducirse como 'noble dos' y K'oqawib, 'noble investido." Tal como indican estos nombres, los hermanos tienen una relación compleja con el poder. El antropólogo Ruud van Akkeren (2003: 248) cita un pasaje del Título de Totonicapan, escrito por el nim ch'okoj de los Kaweq, Cristóbal Velasco, para explicar esta dinámica. Según apunta el texto, el hermano primero, K'oka'ib, se encontraba fuera del pueblo cuando su hermano, K'o'qawib, fornicó con su cunñada, Tzipiawar. K'oka'ib volvió al pueblo, encontró el niño y le concedió el título formal de su casa, Ajpop K'amja. Este título, secundario y subordinado al Ajpop principal, aseguró que el niño jamás ascendaría a los altos niveles de poder en el linaje familial-político.

Son of B'alam Ki'tze', the founder of the Kaweq lineage, and thus part of the second generation of leaders. Translators interpret the members of the second generation in different ways. For example, anthropologist Allen Christenson (2007: 256) identifies one son of Balam Ki'tze': "Co Caib was the name of the first, the son of Balam Quitze of the Cavecs." In Christenson's sequence, the next son is Co Acutec, "the name of the som of Balam Acab of the Nihaibs." The third son in the sequence is Co Ahau, "the name of the other, the son of Mahucutah of the Ahau Quichés." However, in Christenson's literal poetic translation (2003: 222), he writes, "The Co Caib, / Co Cavib their names," seeming to indicate that Balam Ki'tze' had two sons, both of whom were lost ("They were lost the his sons").

In contrast, K'iche' linguist Sam Colop (2008: 181) interprets the passage in parallel form, writing "fueron dos los que engendró Balam Ki'tze': / K'oqawib se llamaba el primero / K'o'qawib se llamaba el segundo, / éstos eran los hijos de Balam Ki'tze', abuelo / y padre de los Kaweq" (there were two who were engendered by  Balam Ki'tze': / K'oqawib was the name of the first / K'o'qawib was the name of the second, / these were the sons of Balam Ki'tze', grandfather / and father of the Kaweq).

As for the meanings of the names of K’oka’ib and K’oqawib, Colop (2008: 181fn292) continues the interpretation of anthropologist Dennis Tedlock (1996: 313) and writes: “k’o’ in these names can be seen as an abbreviation of the terms k’o rab, ruxlab that Coto translates as ‘authority.’ In this sense K’oka’ib can be translated as ‘noble two’ and K’oqawib, ‘noble investment." As these names indicate, the brothers have a complex relationship to power. Anthropologist Ruud van Akkeren (2003: 248), citing a passage of the Título de Totonicapan authored by Kaweq scribe (nim ch'okoj) Cristóbal Velasco, explains that while K'oka'ib, the first brother, was out of town, K'o'qawib committed adultery with his sister-in-law, Tzipiawar. Upon his return, K'oka'ib allowed the child to remain in his household and gave him a title, Ajpop K'amja (Vice Keeper of the Mat). By placing the child as vice keeper, rather than keeper, K'oka'ib maintained peace and ensured that the son would never reach the highest positions within the family lineage or political power structure.

Tipo: 
Nombre analítico: 
K'OQAWIB_KQDOS
Ortografía de Ximénez (quc): 
qo cavib, Cocauib
Ortografía de Ximénez (es): 
qocauíb, Cocauíb
Ortografía de Recinos: 
Qocavib
Ortografía de Colop: 
K'oqawib
Ortografía de Christenson: 
Lord Adornment