Ixtaj Ixpuch'

Solapas principales

When the first four K’iche’ men, B'alam K’itze’, B'alam Aq’ab, Majuk’utaj and Iq’i B'alam, begin their sacrificial killings to the gods Tojil, Awilix, and Jakawitz, the enemies of the K’iche’ plan to defeat the K’iche’ and thus avenge the deaths of their people. Their plan involves sending two of their best maidens, Xtaj and Xpuch’, who will wash their clothes in the river where the gods are, and thus offer themselves and their bodies to the gods. As proof of their mission, the nations require the maidens to return with a sign that they indeed offered themselves to the gods. Otherwise, they will kill them upon return. The women return with three robes painted with the images of a jaguar, an eagle, and hornets, although they have failed to seduce the gods. When a lord puts on a robe, the animals come to life. The third cape, painted with hornets, severely stings one of the lords, leading the people to blame the maidens.

The role of Xtaj and Xpuch’ in the Popol Wuj provides insight into the cultural framework of women in Pre-Columbian K’iche’ culture and some of the traditions that continue in contemporary Latin American culture. To understand their roles in the text, first we must understand their names. Christenson (2007: 241, note 640) defines the name of the two women: “X- is the prefix indicating ‘female,’ or a diminutive such as ‘little.’ Taj is ‘sexual desire, lust, or promiscuity’; “in Quiché, Puch’ is ‘weeping from illness or pain rather than sadness….’” Christenson (2007: 241, note 641) goes on to cite anthropologist Rudd von Akkeren (2000: 103-105), who “suggests, however, that the name is more likely derived from Kekchi or Poqom, languages spoken by the ancient Amaq’ (Nations) lords. In these languages, puch is ‘washing clothes,’ with the connotation of ‘menstruating,’ meaning the girl is marriageable.”

One difficult element of the passage, especially for modern readers, is the idea that the nations wanted the women to be violated by the gods. Christenson (2007: 243, note 647) explains the scene as such: “illicit sex is subject to strict social constraints. The most common way today of referring to sex is simply -b’an mak (to do sin), and the meaning is clear without further explanation…the context of this episode would indicate that the daughters were being forced to do something beyond the bounds of propriety. In addition, the nations hoped that they could defeat the gods by enticing them into an act that would destroy their power…” Because the women failed to seduce the gods, however, the Popol Wuj says they become “seductresses,” which Christenson says in K’iche’ is expressed indirectly as a “knee scratcher, Joxol ch’ek,” where “Jox is ‘to have sex,’ and also ‘to hoe or to scratch’” (ibid: 246-7, note 654).

In contrast to these etymological readings, Tedlock (1996: 310) proposes an argument for the presence of the Latin American tale of La Llorona, a mother who drowned her own children and now haunts rivers, used as a tale to caution children against wandering off from their parents. He claims that puch’ is translated with “the Spanish term llorón (Llorona in its feminine form), which refers to a person who cries a lot. This confirms my argument…that these women are the pre-Columbian predecessors of the figure known as La Llorona in the Hispanic folklore of Mesoamerica and the Southwest United States…” This interpretation accords with Xtaj and Xpuch’ going to the river, failing their seduction, and being punished by the lords as a result. The prevalence of this tale in Mesoamerica would ground its origins as an Indigenous story that spread out extensively in the colonial period, and remains a tale that parents tell their children today.

Los sacrificios de las tribus hechos por los líderes del pueblo k’iche’, B'alam K’itze’, B'alam Aq’ab, Majuk’utaj e Iq’i B'alam, a los dioses Tojil, Awilix, and Jakawitz causa angustia y rencor para las demás tribus, los enemigos de los k’iche’. Para vencer a la tribu k’iche’, los líderes de los otros pueblos deciden mandar a dos de sus mujeres, Xtaj y Xpuch’, al río donde se encuentran los tres señalados dioses. Ahí, fingiendo lavar la ropa, las mujeres desnudas se ofrecerán a los dioses. Los líderes de los pueblos enemigos insisten en que ellas tomen un signo de los dioses con el cual se constata que el acto de sexo sí pasó. Si no regresan con aquel signo, los señores dicen que las matarán. Aunque no se entregan a los dioses, las mujeres vuelven después de un tiempo con tres lienzos pintados con tres animales, un jaguar, un águila, y avispas. El hecho de ponerse el lienzo anima a los animales que están pintados en ellos. El tercer lienzo, pintado de avispas, pica al señor que se lo pone, y entonces viendo que los dioses mandaron estos lienzos como trampas, los señores culpaban a las mujeres.

Xtaj y Xpuch’ juegen papeles importantes en el Popol Wuj. Sus roles textuales nos permiten entender algunos matices culturales de la época precolombina y la influencia de los mismos en el entorno contemporáneo. Para poder entender el significado narrativa-cultural de estas figuras femeninas, es preciso entender sus nombres. El lingüista k’iche’ Sam Colop (2008: 170, nota 274) explica los nombres así, diciendo que “estos nombres quieren decir: Ixtaj ‘niña’ en kaqchikel; Ixpuch’ ‘tierna’ en k’iche’ como cuando una fruta todavía no está madura. El marcador femenino en ambos casos es ix-.” El destacado lingüista Adrián Recinos (1952: 156, nota 4) cita al lingüista francés Charles Brasseur, quien interpreta los nombres con etimologías mesoamericas, no en términos que pertenecen exclusivamente al pueblo k’iche’: “Ixtah es muchacha en cakchiquel. Ichpoch significa muchacha también en náhuatl.” En cambio, Dora Luz Cobián (1999: 103), profesora de literatura hispanoamericana en The University of Southern Colorado, Estados Unidos, analiza la escena a través de la teoría feminista: “El simbolismo que encierran estos nombres es obvio, el interés se centra en la sumisión, en la apariencia física, y en la posibilidad de que su belleza despierte apetitos sexuales…. Por encima de todo, el nombre genérico ‘doncella’ aparentemente irrelevante por ocupar un lugar que corresponde a un nombre propio, nos obliga a leerlo casi exclusivamente a través de si significado primario, vale decir, colocando el énfasis en la virginidad.” Tal como indica este análisis, hay una diferencia importante entre el regíster y el tono del texto k’iche’ y su traducción al castellano, donde sí encontramos la voz “doncella.”

Por eso, para poder entender el complejo e importante rol de las figuras Xtaj y Xpuch’, tenemos que consultar al texto maya. Por su parte el lingüísta k’iche’ Colop (2008: 173, nota 281) muestra un error lingüístico que probablemente ha contribuido a la interpretación de la explotación y abuso sexual de las figuras feminas. El Popol Wuj lee, en el castellano del padre Ximénez, “y loq’ querían era q’se fuesen el tohíl, tras las dos / donçellas, xtah, y xpuch, y q’vbíesen sido rameras,” y en el texto k’iche’, “chiquih xtah /  xpuch eta hoxol chec xevxic” (45r). La mayoría de los traductores han interpretado estas líneas igual que Ximénez – es decir, que las tribus quieren que las mujeres se hicieran prostitutas. En cambio, Colop (2008: 173, nota 281) observa que “Esa línea forma un verso paralelo con la línea anterior donde se encuentra inserto el verso paralelo que identifica a Ixtaj y Ixpuch’, y se sigue hablando de los de Tojil, no de las doncellas como la gran mayoría de los traductores han leído. Se está hablando de las deidades como ‘fornicantes’…” causando “confusión para atribuirles a las doncellas, una actividad para hacer caer a las deidades”. La interpretación de Colop, basada en el texto k’iche’, confirma que el plan de los enemigos del pueblo k’iche’ es mandar a las mujeres para que éstas tienten a los dioses malos, y así queden vencidos por su propia falta de control.

Nombre analítico: 
IXTAJ_IXPUCH'
Ortografía de Ximénez (quc): 
xtah, xpuch
Ortografía de Ximénez (es): 
xtah, xpuch
Ortografía de Recinos: 
Ixtaj e Ixpuch
Ortografía de Colop: 
Ixtaj, Ixpuch'
Ortografía de Christenson: 
Lady Lust and Lady Weeping