Nawal

Solapas principales

Dada la fuerte motivación e influencia missionaria de la fe católica en la preparación del manuscrito colonial, es de notar que el padre dominico Francisco de Ximénez (1666-1729) preserva elementos del vocabulario maya y nahua en su traducción española. Aquí señalamos dónde Ximénez incluye la voz mesoamericana "nawal" (espíritu de vida) en la versión castellana del Popol Wuj. Identificamos los momentos señalados en las columnas K'iche' y castellano para que el lector pueda comparar el vocabulario.

It is notable that Ximénez's Spanish translation preserves the indigenous Mesoamerican term for "life-spirit," nawal; more accurately, at times he keeps it, at times he removes it, and at times he translates it, variously as "rey" (king), "señor" (lord), and "grandeza" (greatness), terms that he also uses to describe sovereign political power, tepew, a term that arrives in the Maya world through language contact with Nahuatl. We have identified these moments in the K'iche' and Spanish columns so that readers can compare Ximénez's choices.

Christenson (2007: note 70, page 62), observes, "Nawal also has no English equivalent. In Quiché theology, all things, both living and inanimate, have a spirit essence which they call nawal. This spirit essence is believed to give them power to act or communicate on a supernatural plane, for example, to transform their usual form into that of a powerful animal or force of nature. Father Coto ascribes this power to the devil, defining the word naual as 'the magical means whereby the devil spoke to the Quichés through their idols. Thus they would say that the life of the tree, the life of the stone, of the hill, is its naual, because they believed there was life in these objects. If a man asks his wife for something to eat or drink when there is nothing in the house, the wife would reply, xa pe ri tin naualih? (Do you expect me to perform miracles?)” (Coto 1983, 328, 369). Although nawal is borrowed from the Nahua language, where it means 'to transform' (Campbell 1983, 84), the Quiché interpretation of the word is derived from the root na', meaning 'to feel' or 'to know.' Thus the creation took place by means of the power of the gods’ spirit essence or divine knowledge rather than by physical action."

Lineas: 
  • MS 1515: Popol Wuj
  • Folio 02 recto
  • Column A
  • Line 25
  • MS 1515: Popol Wuj
  • Folio 50 recto
  • Column A
  • Line 27
  • MS 1515: Popol Wuj
  • Folio 51 verso
  • Column A
  • Line 34
  • MS 1515: Popol Wuj
  • Folio 52 recto
  • Column A
  • Line 01
  • MS 1515: Popol Wuj
  • Folio 52 recto
  • Column A
  • Line 10
  • MS 1515: Popol Wuj
  • Folio 52 recto
  • Column A
  • Line 31
  • MS 1515: Popol Wuj
  • Folio 54 recto
  • Column A
  • Line 05
  • MS 1515: Popol Wuj
  • Folio 54 recto
  • Column B
  • Line 04
  • MS 1515: Popol Wuj
  • Folio 54 recto
  • Column B
  • Line 06