linaje : The First Four Women

Solapas principales

Información básica

Tipo: 
Nombre analítico: 
PRIMERAS_MUJERES
Ortografía de Ximénez (quc): 
xoccahaub
Ortografía de Ximénez (es): 
Señoras
Ortografía de Recinos: 
Señoras principales
Ortografía de K'iche': 
E ixoq ajawab'
Descripción: 

After blinding the eyes of the first four men, the gods create the first four women (34r): Kaqa Palo Ja’, Chomi Ja’, Tz’ununi Ja’, and Kak’ixa Ja’ according to Sam Colop’s modern orthography (2008: 134).

According to Christenson (2007: 202, note 497), the translation of Kaqa Palo Ja’, the first woman and the wife of Balam Ki’tze’, is “Sky Sea Horse,” based on Ximénez’s original transcription “Cahapaluna” (34r), or Kaja Palu Na in modern orthography. Tedlock (1996: 290, note 148) disagrees with Ximénez’s transcription and believes that the first woman’s name is actually Kaqa paluma, which is “composed of kaq, ‘red,’ with the added vowel -a (a possible vestige of hieroglyphic spelling conventions), and palama, ‘sea turtle.’” Christenson (2007: 202, note 497) offers a different interpretation, noting that each woman’s name “include[s] the word for ‘house’…indicating that each is the founder of a lineage group.” Pointing to lowland Maya connections, he adds, “It is perhaps significant that Cahapaluna [Kaja Palu Na] uses the lowland Maya spelling of the word for house, na, rather than the Quiché form of the word, ja. The preservation of this spelling may indicate the dimly recalled memory of the royal marriage of their most important Quiché ancestor with a royal princess from lowland Maya lands.” Both of these interpretations point to a distinct lowland connection, whether by social and political relationships of a royal marriage, or through the prestigious writing of the lowland Maya.

The next woman, the wife of Balam Aq’ab’, is Chomi Ja, which Christenson (2007: 202, note 498) translates as “Shrimp House.” He bases this translation “on chom, ‘shrimp, large thing, thick thing.’ If the reading of ‘shrimp’ here is correct, it would parallel the ‘sea turtle’ name of the previous wife,” according to Tedlock’s interpretation. Tedlock (1996: 290, note 148) agrees with the translation of “shrimp,” but once again adds that the presence of “the added vowel -i” points to the same hieroglyphic nature of the woman’s name. Here Tedlock (ibid) also points to the component ja, literally “house,” meaning “’lineage’ in the context of a name.”

The third woman, the wife of Majuk’utaj, is Tz’ununi Ja’, translated by Christenson (2007: 202, note 499) as “Hummingbird House.” Tedlock (1996: 290, note 148) adds to this, noting that while “tz’unun is ‘hummingbird’ (with an added -i in the [Popol Wuj] spelling),” ja’ or a’ can also be ‘water.’” He references Tirado’s 1787 dictionary entry for “tz’ununja’ as a bird with “‘a long beak, white breast, colored green but with white wing tips, frequenting river.’” On a more contemporary scope, he notes, “Water Hummingbird is the name of the Tzutuhil lineage that gave its name to the ancient town that became present-day San Pedro la Laguna, on the south shore of Lake Atitlán.”

The fourth woman, the wife of Ik’i Balam, Kak’ixa Ja or Kaqixa Ja according to Christenson (2007: 202, note 500), is Macaw House. Unlike the other pairs, “No lineage group was founded by this couple.” Christenson continues, “according to the Título Totonicapán” (a text also composed in the sixteenth century by K'iche' scribes), “Caquixaha was the wife of Mahucutah, the third progenitor, while Iqui Balam was unmarried. This is also the name of a Cakchiquel lineage” (ibid).  Tedlock (1996: 290, note 149) expands on that last point, pointing out that Macaw House’s name is also the name of a Cakchiquel lineage “known as Bat House,” which elsewhere in the Popol Wuj is the enemy of the K’iche’ people (37v) (for more information, see the tema on "Kaqichikeleb").

These names convey a lineage paradox that is common within the Mayan world, showing common links between the regionally separated highland and lowland Maya. Firstly, as Tedlock (1996: 290, note 149) writes, “All four of the first women seem to bear the names of patrilineages,” despite likely being from foreign lineages themselves. Thus, “The paradox is that the first men married outside their lineages before they had even founded them, while the first women bore the names of the patrilineages even though they had no fathers.” A similar Classic Maya paradox occurs “in the Classic inscriptions at Palenque, where a woman is reckoned as the founder of the patrilineage of the king named Chan Bahlum.” This paradox reveals the connection between the highland and lowland Maya, seemingly blending their histories through linguistic and archaeological remnants.

Likewise, the women’s names all contain the word for water, ja’, which can mean both “water” and “house” (without the glottal). This lends itself to wordplay taking into account the foundation of the K’iche’ lineage by these women and the nature of water imagery in the creation of the world in the beginning of the text. Such a reading further reinforces the potential lowland connection, linking and the water imagery that is associated with the Classic Maize God in Maya writing to the name of the wife of Balam Ki’tze’, Kaja Palu Na (Red Sea Turtle). According to Laura Beukers’s (2013: 139) MA thesis at the University of Leiden, “In most of the resurrection scenes the Maize God is shown emerging from a split, either [from] a turtle carapace or a gourd.” In one of these scenes, the Maize God is surrounded by water imagery, such as the carapace “floating on water” and “the waterlily flower.” Given that the lowland Maya were closer to sea than the K’iche’, it seems likely that the women came from places surrounded by water (Colop 2008: 134, note 202). This interpretation echoes the “royal marriage” referenced by Christenson (2007: 202, note 497).

Translating these names, and distinguishing K’iche’ linguistic elements from those of lowland and other Maya communities, can reveal broader patterns of language contact and cultural exchange that have shown continuity since the Classic period.

Después de que los dioses hagan ciegos los cuatro primeros hombres, ellos crean las cuatro primeras mujeres (34r). Sus nombres según el lingüista Sam Colop (2008: 134) son Kaqa Palo Ja’, Chomi Ja’, Tz’ununi Ja’, y Kak’ixa Ja’. Cabe señalar que, aunque este artículo les hace referencia como “la primera, la segunda” para facilitar la explicación, sus creaciones por la parte de los dioses fueron instantáneas, y no una por una. 

El nombre de la primera mujer, Kaqa Palo Ja’, la esposa de Balam Ki’tze’, según el lingüista Colop (ibid.), se puede traducir de varias maneras. Aunque Ximénez transcribe el primer término de su nombre como caha, Colop (ibid., nota 199) dice que en realidad “corresponde a kaq a ‘rojo’ con la -a final como inserción vocálica,” una inserción que también se encuentra en los jeroglíficos mayas. Otra versión del nombre, según El Título de Totonicapán, un texto escrito por autores mayas en el mismo siglo que el Popol Wuj, sería cakapaluma. Sobre esta transcripción, Colop (ibid) observa que “del criterio que el segundo término puede ser palo ja, que en transcripción contemporánea sería palo ja’, ‘agua de mar’, y que el nombre completo es una metáfora ‘agua roja del mar’ en referencia al color del horizonte marítimo cuando apenas empieza a salir el sol y el color rojo del cielo tiñe al mar y se refleja con sus aguas”. En cambio, el traductor y lingüista Dennis Tedlock (1996) “lo interpreta como paluma, ‘tortuga de agua,’” y de la misma manera Pantaléon de Guzmaz y Tomás Coto lo “traducen palama como ‘galápago’” (ctdo en Colop 2008: 134, nota 199). En cambio, Ximénez lo traduce como “‘agua parada que cae de lo alto’ y con variantes se ha interpretado como ‘lluvia del cielo cayendo en el mar’” (ibid.). A pesar de estas diferencias pequeñas, todas las traducciones acentúan la asociación con el mar y el agua.

El nombre de la segunda mujer, Chomi Ja’, la esposa de Balam Aq’ab, puede derivarse de “chom ‘hermosa’ más la -i como inserción vocálica derivada de la escritura jeroglífica y ja’ ‘agua’” (Colop 2008: 134, nota 200). Es decir ‘agua hermosa’ o como Ximénez lo interpreta: ‘agua hermosa y escogida’. Al mismo tiempo, según el destacado lingüista Allen Christenson (2007: 202, nota 498), chom también puede significar “gordo” o “camarón”. Esta traducción continúa el tema del agua, del mar, y de la vida que proviene de ambos lugares, en los nombres de las mujeres.

La tercera mujer, Tz’ununi Ja’, la esposa de Majak’utaj, según Colop (2008: 134, nota 201), tiene un nombre que “quiere decir ‘colibrí de agua’. Tz’unun más la -i como inserción vocálica quiere decir ‘colibrí’ y ja’ ‘agua’”. El traductor y lingüista Dennis Tedlock (1996: 290, nota 148) nota que también podría ser casa de colibrí, la cual es el nombre del linaje Tz’utujil que fundó el pueblo que hoy corresponde a San Pedro la Laguna, a la parte sur del lago Atitlán en Guatemala. Queda patente que además de una asociación con la antigua escritura de los mayas, los nombres de las señaladas mujeres también han sobrevivido para tener un efecto contemporáneo.

El nombre de la última mujer, la esposa de Ik’i Balam, según Colop (2008: 134, nota 202), quiere decir “‘guacamaya de agua’. Esto viene de kak’ix ‘guacamaya’ más la -a­ como inserción vocálica y ja’ ‘agua’”.Cabe señalar que esta pareja termina sin hijos, y entonces ha resultado en cambios indebidos a través de la escritura K’iche’. Por ejemplo, en el mencionado El Título de Totonicapán, esta mujer aparece como la esposa de Majuk’utaj (Christenson 2007: 202, nota 500).

Dado las varias posibles traducciones de los nombres de las mujeres, se puede entender un tema central de agua, el cual tema representa para Sam Colop (2008: 134, nota 202) la “fuente de vida y a una asociación vital.” Añade el lingüísta k’iche’ que este vínculo señala la importancia de los elementos naturales en la cosmosvisión maya y el concepto del balance genérico, pues “Si los primeros hombres fueron construidos de maíz, producto de la tierra, las mujeres provienen de lugares cercanos al agua. Por aparte, estos nombres están asociados a linajes” tanto que al agua. Es decir, el ultimo término de los nombres es ja’, sustantivo que se puede traducir como “agua”, pero también “casa” (sin el glotal). Tedlock (1996: 290, nota 149) y Christenson (2007: 202, nota 497) entonces argumentan que, dado que las mujeres vienen “de lugares cercanos al agua”, esto muestra una asociación con los mayas yukatekos de las tierras bajas. Es más, la inserción vocálica es un aspecto notable en la escritura jeroglífica de los mayas, la cual existía sobre todo en el área señalado de los Yukatekos.

Como consecuencia, los nombres de estas mujeres, aunque aparentan comenzar los linajes de los K’iche’s en el Popol Wuj, muestran una antigua conexión entre los K’iche’s y los Yukatekos, tanto que los K’iche’s los hicieron parte de su texto más valioso y sagrado.

Sábado, Julio 20, 2019 - 17:34

Temas Relacionados

tiene asociado Kaqa palo ja'
tiene asociado Chomi ja'
tiene asociado Tz'ununi Ja'
tiene asociado Kak'ixa Ja'