Belejeb Kej (gen. 9)

Ninth generation of the Nija'ib lineage.

Christenson (2007: note 873, p. 283) signals that the name B'elejeb' Kej or "Nine Deer" is a "day on the traditional 260 day calendar." The name of the 9th Lord of the Nija'ib generation repeats from the 4th.

Novena generación del linaje Nija'ib.

El nombre del noveno señor principal del linaje Nija'ib, Belejeb Kej, quiere decir el día "nueve venado" en el calendario maya, tal como indicaba el nombre del señor de la cuarta generación, el también nombrado Belejeb Kej (Colop 2008: nota 396, página 216).

K'otuja (gen. 8)

K'o Tuja means "Lord Sweatbath" (Christenson 2007: note 874, p. 283). The name of the 8th Lord of the Nija'ib family line repeats from the 5th generation.

Eighth generation of the Nija'ib lineage.

Octava generación del linaje Nija'ib.

Batz'a (gen. 6)

Sixth generation of the Nija'ib lineage.

For Christenson (2007: note 875, p. 283), B'atz'a is "Thread/Howler Monkey."

Sexta generación del linaje Nija'ib.

"Batz'a proviene de batz'-ja, 'casa de mono', siendo batz 'mono', un día del calendario maya" (Colop 2008: nota 397, página 216).


"Salmanasar" is the Latin iteration of the name of Shalmaneser V, king of Assyria from 727–722 BC. The second book of Kings details his conquest of the kingdom of Samaria, after which he expelled and deported the population of Israelites later known as the "Ten Lost Tribes" of Israel. Ximénez believed that the K'iche', like other indigenous peoples of the Americas, descended from these tribes. In his Escolios, he writes that the K'iche' "conseruaron algo de el líbro de el genesís, dado q'desçendíesen de las díez tríbus q'en tíempo de Salmanasar, se perdieron".

Yakolatam Utza'm Pop Saqlatol

Christenson renders the name as "Yacolatam (Corner of the Reed Mat) Zaclatol," noting that Ximénez's use of the name, Yakolatam, U Tza'm Pop Zaklatol represents "a singular instance in the Popol Vuh text where a Nahua language title is supplied with a Quiché translation by the authors. Yakolatam is derived from the Nahua yacatl (point, edge) and tam (leaves). This is followed by a comma in the manuscript, a fairly rare grammatical mark which in this case may indicate a pause for the authors to give a translation of the preceding word into Quiché.